The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translations, and to understand the way in which such an experience has modified the French poet's poetry and his poetic and philosophical thinking. We have first of all defined Bonnefoy's poetics of translation, and the points it has/has not in common with Benjamin, Valéry, Meschonnic, Apel and Berman's reflections on translation. As Antoine Berman would say, Bonnefoy's translations are characterised by their poetic and ethic quality, because they try to create a dialogue with the Shakespearean plays, as we have then demonstrated through some examples. Such a dialogue has influenced Bonnefoy's poetic experience and contributed to the development and maturity of his own poetry. We have finally shown how the « presence » of Shakespeare can be perceived in Bonnefoy's critical essays on arts and literature, and how his poetry has become more and more « theatrical » in Dans le leurre du seuil and in the recent production.

(2011). Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue [journal article - articolo]. In PUBLIF@RUM. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146867

Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue

Amadori, Sara
2011-01-01

Abstract

The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translations, and to understand the way in which such an experience has modified the French poet's poetry and his poetic and philosophical thinking. We have first of all defined Bonnefoy's poetics of translation, and the points it has/has not in common with Benjamin, Valéry, Meschonnic, Apel and Berman's reflections on translation. As Antoine Berman would say, Bonnefoy's translations are characterised by their poetic and ethic quality, because they try to create a dialogue with the Shakespearean plays, as we have then demonstrated through some examples. Such a dialogue has influenced Bonnefoy's poetic experience and contributed to the development and maturity of his own poetry. We have finally shown how the « presence » of Shakespeare can be perceived in Bonnefoy's critical essays on arts and literature, and how his poetry has become more and more « theatrical » in Dans le leurre du seuil and in the recent production.
articolo
2011
Amadori, Sara
(2011). Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue [journal article - articolo]. In PUBLIF@RUM. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146867
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Publifarum couverte.pdf

accesso aperto

Versione: cover/index - copertina/indice
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 127.48 kB
Formato Adobe PDF
127.48 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
publifarum-16_Yves_Bonnefoy_et_la_traduction_de_Shakespeare_lpreuve_du_dialogue.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 59.22 kB
Formato Adobe PDF
59.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/146867
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact