This paper discusses the translation of Cecco Angiolieri’s poetry into Scots; a historical perspective on translations into Scots is presented, followed by a critical analysis of some sonnets translated by the author of this study, and of other preceding versions. The aim is to highlight the distinctive features of such translations and the ways in which individual translators have attempted to bring the texts closer to their readers, though this might entail adaptations and the use of different language varieties.

L’articolo discute la traduzione in Scots di alcuni sonetti di Cecco Angiolieri; l’analisi critica di cinque “battibecchi” tradotti dall’autore di questo studio è inserita in un quadro di riferimento storico sulla traduzione del testo poetico in Scots e viene messa in relazione con altre traduzioni svolte da autori contemporanei. L’obiettivo è di metterne in luce i tratti distintivi e le diverse soluzioni adottate per rendere il testo più accessibile al fruitore, eventualmente anche discostandosi dall’originale e adottando varietà linguistiche diverse.

(2005). Chairlie Angiolieri: a Sonneteer Scotticised [journal article - articolo]. In LINGUISTICA E FILOLOGIA. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/154

Chairlie Angiolieri: a Sonneteer Scotticised

2005-01-01

Abstract

This paper discusses the translation of Cecco Angiolieri’s poetry into Scots; a historical perspective on translations into Scots is presented, followed by a critical analysis of some sonnets translated by the author of this study, and of other preceding versions. The aim is to highlight the distinctive features of such translations and the ways in which individual translators have attempted to bring the texts closer to their readers, though this might entail adaptations and the use of different language varieties.
articolo
2005
L’articolo discute la traduzione in Scots di alcuni sonetti di Cecco Angiolieri; l’analisi critica di cinque “battibecchi” tradotti dall’autore di questo studio è inserita in un quadro di riferimento storico sulla traduzione del testo poetico in Scots e viene messa in relazione con altre traduzioni svolte da autori contemporanei. L’obiettivo è di metterne in luce i tratti distintivi e le diverse soluzioni adottate per rendere il testo più accessibile al fruitore, eventualmente anche discostandosi dall’originale e adottando varietà linguistiche diverse.
Mcclure, J. DERRICK
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
LeF20(2005)McClure.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 145.88 kB
Formato Adobe PDF
145.88 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/154
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact