L'articolo costituisce la traduzione in francese, da parte di Claire Riffard, della "Postfazione" alla traduzione francese di Fabio Scotto della raccolta poetica "Odysséennes/Odissaiche" del poeta algerino vivente Habib Tengour. Dopo una prima parte che presenta l'opera dell'Autore e gli elementi intertestuali e ipertestuali che caratterizzano la sua riscrittura e attualizzazione di alcune pagine legate all'universo femminile dei personaggi del celebre poema omerico, il testo si sofferma sulla tecnica stilistica dell'autore e sui problemi di traduzione che essa pone in italiano, così come sulle soluzioni traduttive adottate.
(2020). Une lecture d'Odysséennes [journal article - articolo]. In CONTINENTS MANUSCRITS. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/167798
Une lecture d'Odysséennes
Scotto, Fabio
2020-01-01
Abstract
L'articolo costituisce la traduzione in francese, da parte di Claire Riffard, della "Postfazione" alla traduzione francese di Fabio Scotto della raccolta poetica "Odysséennes/Odissaiche" del poeta algerino vivente Habib Tengour. Dopo una prima parte che presenta l'opera dell'Autore e gli elementi intertestuali e ipertestuali che caratterizzano la sua riscrittura e attualizzazione di alcune pagine legate all'universo femminile dei personaggi del celebre poema omerico, il testo si sofferma sulla tecnica stilistica dell'autore e sui problemi di traduzione che essa pone in italiano, così come sulle soluzioni traduttive adottate.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
coma-6227- Une lecture d'Odysséennes -2020.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
135.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
135.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo