German makes use of many modal particles, while in other languages, such as Italian, they are rather rare. Modal particles are used to underline the speaker’s mood or attitude towards a certain situation. Since there is no one-to-one correspondence between the two languages as far as modal particles are concerned, the translation of German modal particles into Italian represents often a problem. As a matter of fact, the translator is required to find the appropriate means of expressing the particular function of modality conveyed by the modal particle. This paper investigates how and under which conditions the German modal particle doch is translated into Italian. The analysis is based on the German novel Komm, süßer Tod written by Wolf Haas and its translation into Italian. Every occurrence of doch in the original text is compared with the correspondent segment of text in the Italian translation. This procedure allows the identification of certain translation patterns and strategies which are usually used by the translator.

(2019). Die Partikel doch in Wolf Haas' Roman Komm, süßer Tod und ihre Entsprechungen im Italienischen [journal article - articolo]. In ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/174896

Die Partikel doch in Wolf Haas' Roman Komm, süßer Tod und ihre Entsprechungen im Italienischen

Moroni, Manuela Caterina;
2019-01-01

Abstract

German makes use of many modal particles, while in other languages, such as Italian, they are rather rare. Modal particles are used to underline the speaker’s mood or attitude towards a certain situation. Since there is no one-to-one correspondence between the two languages as far as modal particles are concerned, the translation of German modal particles into Italian represents often a problem. As a matter of fact, the translator is required to find the appropriate means of expressing the particular function of modality conveyed by the modal particle. This paper investigates how and under which conditions the German modal particle doch is translated into Italian. The analysis is based on the German novel Komm, süßer Tod written by Wolf Haas and its translation into Italian. Every occurrence of doch in the original text is compared with the correspondent segment of text in the Italian translation. This procedure allows the identification of certain translation patterns and strategies which are usually used by the translator.
articolo
2019
Moroni, Manuela Caterina; Rossati, Roberto
(2019). Die Partikel doch in Wolf Haas' Roman Komm, süßer Tod und ihre Entsprechungen im Italienischen [journal article - articolo]. In ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/174896
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Moroni Rossati 2019.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 495.48 kB
Formato Adobe PDF
495.48 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/174896
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact