Si prende in considerazione un estratto della traduzione latina di Gerolamo Donato del De anima di Alessandro di Afrodisia per valutarne l'affidabilità

Girolamo Donato : Alexander Aphrodisiensis Enarratio de anima ex Aristotelis institutione

BONELLI, Maddalena
2012-01-01

Abstract

Si prende in considerazione un estratto della traduzione latina di Gerolamo Donato del De anima di Alessandro di Afrodisia per valutarne l'affidabilità
journal article - articolo
2012
Dans cet article j’analyse quelques extraits de la traduction latine du De anima d’Alexandre d’Aphrodise, faite par Girolamo Donato (1457‑1511), noble vénitien, ambassadeur de la Serenissima auprès de plusieurs cours en Italie et en Europe, homme de lettres ami de Poliziano, Marsilio Ficino et Aldo Manuzio. En comparant les extraits avec l’original grec, le but est d’en vérifier la valeur : la fidélité du latin au grec, la compréhension générale du contenu et, en l’occurrence, la possibilité de rendre plus clairs certains passages obscurs du texte d’Alexandre
Bonelli, Maddalena
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
11 Alex-Girolamo.pdf

Solo gestori di archivio

Descrizione: publisher's version - versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 270.8 kB
Formato Adobe PDF
270.8 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Questo articolo è pubblicato sotto una Licenza Licenza Creative Commons Creative Commons

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/28520
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact