L’oggetto d’indagine di questo lavoro è rappresentato dalla scissa durativa dell’italiano del tipo sono tre ore che ti aspetto; diversi autori si sono precedentemente occupati di tale costrutto giungendo a conclusioni divergenti riguardo alla sua effettiva appartenenza al tipo delle frasi scisse (Benincà 1978, Berretta 1994, Scarano 2003, Roggia 2009). Anche le corrispondenti strutture ingl., ted. e fr. (ad es. it’s been forty years since the FDA authorised the birthcontrol pill) sono state discusse nella bibliografia sulle scisse: si veda ad es. Lambrecht (2001: 500), che le fa rientrare a tutti gli effetti nel novero delle scisse. Nel contributo si discutono i risultati di una ricerca empirica condotta a partire dalla sezione italiana (50 mln di occorrenze) del corpus parallelo e allineato EUROPARL, un corpus costituito dagli atti delle sedute del Parlamento europeo (vd. per un’indagine simile Dufter 2009). La sezione italiana include sia interventi prodotti originariamente in italiano sia interventi che risultano dalla traduzione da altre lingue originarie; la lingua d’origine è però identificabile. Le queries condotte sul sottocorpus italiano hanno portato all’individuazione di 2400 occorrenze circa di strutture che corrispondevano potenzialmente all’oggetto d’indagine. Con un controllo manuale si è giunti all’individuazione di 360 scisse durative; le scisse durative del sottocorpus italiano sono state poi suddivise in base alla lingua d’origine; in tal modo sono state isolate 29 scisse durative originariamente formulate in italiano (“scisse durative italiane”) e altre 183 “scisse durative in italiano” che risultano dalla traduzione di enunciati prodotti originariamente in ingl., ted. o fr. . Le domande di ricerca che hanno guidato l’analisi sono state le seguenti: 1. la scissa durativa italiana appartiene al novero delle scisse? 2. il costrutto si è specializzato su una funzione testuale? 3. qual è il contributo del confronto interlinguistico alle risposte alle precedenti domande? in particolare, come vengono rese le 29 “scisse durative italiane” nelle altre lingue? Per contro, quali costrutti originariamente formulati in tedesco, inglese e francese sono stati resi con “scisse durative in italiano”?

(2015). “Signor presidente, sono due anni che aspettiamo”: la scissa durativa italiana in un confronto interlinguistico sul corpus parallelo EUROPARL [conference presentation (poster/slideshow) - intervento a convegno (poster/slideshow)]. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/32506

“Signor presidente, sono due anni che aspettiamo”: la scissa durativa italiana in un confronto interlinguistico sul corpus parallelo EUROPARL

Valentini, Ada
2015-03-12

Abstract

L’oggetto d’indagine di questo lavoro è rappresentato dalla scissa durativa dell’italiano del tipo sono tre ore che ti aspetto; diversi autori si sono precedentemente occupati di tale costrutto giungendo a conclusioni divergenti riguardo alla sua effettiva appartenenza al tipo delle frasi scisse (Benincà 1978, Berretta 1994, Scarano 2003, Roggia 2009). Anche le corrispondenti strutture ingl., ted. e fr. (ad es. it’s been forty years since the FDA authorised the birthcontrol pill) sono state discusse nella bibliografia sulle scisse: si veda ad es. Lambrecht (2001: 500), che le fa rientrare a tutti gli effetti nel novero delle scisse. Nel contributo si discutono i risultati di una ricerca empirica condotta a partire dalla sezione italiana (50 mln di occorrenze) del corpus parallelo e allineato EUROPARL, un corpus costituito dagli atti delle sedute del Parlamento europeo (vd. per un’indagine simile Dufter 2009). La sezione italiana include sia interventi prodotti originariamente in italiano sia interventi che risultano dalla traduzione da altre lingue originarie; la lingua d’origine è però identificabile. Le queries condotte sul sottocorpus italiano hanno portato all’individuazione di 2400 occorrenze circa di strutture che corrispondevano potenzialmente all’oggetto d’indagine. Con un controllo manuale si è giunti all’individuazione di 360 scisse durative; le scisse durative del sottocorpus italiano sono state poi suddivise in base alla lingua d’origine; in tal modo sono state isolate 29 scisse durative originariamente formulate in italiano (“scisse durative italiane”) e altre 183 “scisse durative in italiano” che risultano dalla traduzione di enunciati prodotti originariamente in ingl., ted. o fr. . Le domande di ricerca che hanno guidato l’analisi sono state le seguenti: 1. la scissa durativa italiana appartiene al novero delle scisse? 2. il costrutto si è specializzato su una funzione testuale? 3. qual è il contributo del confronto interlinguistico alle risposte alle precedenti domande? in particolare, come vengono rese le 29 “scisse durative italiane” nelle altre lingue? Per contro, quali costrutti originariamente formulati in tedesco, inglese e francese sono stati resi con “scisse durative in italiano”?
intervento a convegno (poster/slideshow)
Relazione su invito
12-mar-2015
Valentini, Ada
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Basilea_2014.pdf

accesso aperto

Descrizione: draft - bozza
Versione: draft - bozza non referata
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 170.61 kB
Formato Adobe PDF
170.61 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/32506
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact