Questo volume raccoglie i risultati riguardanti la traduzione letteraria cui si è giunti nell’ambito del progetto “Excellence Initiatives”, “Knowledge Dissemination in the Western Hemisphere: Translation, Teaching, and Cultural Processes” (“La circolazione dei saperi in Occidente: processi traduttivi, didattici e culturali”), dell’Università degli Studi di Bergamo. Se alcuni contributi esplorano principalmente il problema del tradurre da un’interessante prospettiva psico-cognitivista, o socio-culturale, altri affrontano più direttamente la prassi traduttiva, con particolare riferimento al testo poetico. Ne risulta un quadro ricco e variegato, che traccia uno stimolante panorama delle questioni attuali cui il tradurre oggi si espone. In un contesto come quello odierno in cui le minoranze sono centrali, la traduzione riesce a rispondere alle sfide della contemporaneità a scopo scientifico ma anche concreto: tradurre, infatti, da sempre rivela le diversità e le disparità in atto nell’ambito storico e culturale, contribuendo in tal modo alla costruzione di una civiltà plurale e aperta.
(2018). La circolazione dei saperi in Occidente. Teoria e prassi della traduzione letteraria [edited book - curatela]. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/123864
La circolazione dei saperi in Occidente. Teoria e prassi della traduzione letteraria
Scotto, Fabio;Bianchi, Marina
2018-01-01
Abstract
Questo volume raccoglie i risultati riguardanti la traduzione letteraria cui si è giunti nell’ambito del progetto “Excellence Initiatives”, “Knowledge Dissemination in the Western Hemisphere: Translation, Teaching, and Cultural Processes” (“La circolazione dei saperi in Occidente: processi traduttivi, didattici e culturali”), dell’Università degli Studi di Bergamo. Se alcuni contributi esplorano principalmente il problema del tradurre da un’interessante prospettiva psico-cognitivista, o socio-culturale, altri affrontano più direttamente la prassi traduttiva, con particolare riferimento al testo poetico. Ne risulta un quadro ricco e variegato, che traccia uno stimolante panorama delle questioni attuali cui il tradurre oggi si espone. In un contesto come quello odierno in cui le minoranze sono centrali, la traduzione riesce a rispondere alle sfide della contemporaneità a scopo scientifico ma anche concreto: tradurre, infatti, da sempre rivela le diversità e le disparità in atto nell’ambito storico e culturale, contribuendo in tal modo alla costruzione di una civiltà plurale e aperta.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Circolazione dei saperi[1]- post-print def..pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
622.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
622.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Circolazione dei saperi copertina- post-print con quarta.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
699.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
699.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo