Il volume propone in prima edizione assoluta l'edizione critica e traduzione della silloge "Odysséennes" del poeta algerino Habib Tengour (1947), una delle voci più significative dell'odierna lirica algerina d'espressione francese, nella quale egli rivisita la materia ulissiaca del celebre poema omerico attraverso alcune delle sue figure femminili facendo interagire tale materia "classica" con il proprio vissuto autobiografico nella difficile situazione del suo Paese africano d'origine. La Postfazione evidenzia le peculiarità stilistiche della scrittura dell'Autore, il cui dettato è caratterizzato da una costruzione franta, iterativamente dislocata, sincopata e condensata in blocchi verbali che sono poi quelli di un recitativo fortemente oralizzato che abita e rivivifica il mito (Circe, Nausicàa…) con accenti autobiografici e stranianti; sono inoltre illustrate, anche con esempi le strategie traduttive adottate, volte a riprodurre il ritmo e le cadenze dell'originale francese anche nelle sue volute torsioni stilistiche e grammaticali. Correda l'edizione una accurata Bio-bibliografia analitica delle opere in volume dell'Autore.

(2019). Odysséennes/Odissaiche . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146676

Odysséennes/Odissaiche

Scotto, Fabio
2019-01-01

Abstract

Il volume propone in prima edizione assoluta l'edizione critica e traduzione della silloge "Odysséennes" del poeta algerino Habib Tengour (1947), una delle voci più significative dell'odierna lirica algerina d'espressione francese, nella quale egli rivisita la materia ulissiaca del celebre poema omerico attraverso alcune delle sue figure femminili facendo interagire tale materia "classica" con il proprio vissuto autobiografico nella difficile situazione del suo Paese africano d'origine. La Postfazione evidenzia le peculiarità stilistiche della scrittura dell'Autore, il cui dettato è caratterizzato da una costruzione franta, iterativamente dislocata, sincopata e condensata in blocchi verbali che sono poi quelli di un recitativo fortemente oralizzato che abita e rivivifica il mito (Circe, Nausicàa…) con accenti autobiografici e stranianti; sono inoltre illustrate, anche con esempi le strategie traduttive adottate, volte a riprodurre il ritmo e le cadenze dell'originale francese anche nelle sue volute torsioni stilistiche e grammaticali. Correda l'edizione una accurata Bio-bibliografia analitica delle opere in volume dell'Autore.
2019
Scotto, Fabio
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
TENGOUR_Publisher.pdf.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 928.58 kB
Formato Adobe PDF
928.58 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/146676
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact