Il volume propone in prima edizione assoluta l'edizione critica e traduzione della silloge "Odysséennes" del poeta algerino Habib Tengour (1947), una delle voci più significative dell'odierna lirica algerina d'espressione francese, nella quale egli rivisita la materia ulissiaca del celebre poema omerico attraverso alcune delle sue figure femminili facendo interagire tale materia "classica" con il proprio vissuto autobiografico nella difficile situazione del suo Paese africano d'origine. La Postfazione evidenzia le peculiarità stilistiche della scrittura dell'Autore, il cui dettato è caratterizzato da una costruzione franta, iterativamente dislocata, sincopata e condensata in blocchi verbali che sono poi quelli di un recitativo fortemente oralizzato che abita e rivivifica il mito (Circe, Nausicàa…) con accenti autobiografici e stranianti; sono inoltre illustrate, anche con esempi le strategie traduttive adottate, volte a riprodurre il ritmo e le cadenze dell'originale francese anche nelle sue volute torsioni stilistiche e grammaticali. Correda l'edizione una accurata Bio-bibliografia analitica delle opere in volume dell'Autore.
(2019). Odysséennes/Odissaiche . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146676
Odysséennes/Odissaiche
Scotto, Fabio
2019-01-01
Abstract
Il volume propone in prima edizione assoluta l'edizione critica e traduzione della silloge "Odysséennes" del poeta algerino Habib Tengour (1947), una delle voci più significative dell'odierna lirica algerina d'espressione francese, nella quale egli rivisita la materia ulissiaca del celebre poema omerico attraverso alcune delle sue figure femminili facendo interagire tale materia "classica" con il proprio vissuto autobiografico nella difficile situazione del suo Paese africano d'origine. La Postfazione evidenzia le peculiarità stilistiche della scrittura dell'Autore, il cui dettato è caratterizzato da una costruzione franta, iterativamente dislocata, sincopata e condensata in blocchi verbali che sono poi quelli di un recitativo fortemente oralizzato che abita e rivivifica il mito (Circe, Nausicàa…) con accenti autobiografici e stranianti; sono inoltre illustrate, anche con esempi le strategie traduttive adottate, volte a riprodurre il ritmo e le cadenze dell'originale francese anche nelle sue volute torsioni stilistiche e grammaticali. Correda l'edizione una accurata Bio-bibliografia analitica delle opere in volume dell'Autore.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
TENGOUR_Publisher.pdf.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
928.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
928.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo