Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del tra- duttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni “punti di conflitto” che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’i- taliano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue tradu- zioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.

(2023). La linguistica contrastiva al servizio della traduzione. Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano [edited book - curatela]. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/262211

La linguistica contrastiva al servizio della traduzione. Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano

Moroni, Manuela Caterina
2023-01-01

Abstract

Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del tra- duttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni “punti di conflitto” che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’i- taliano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue tradu- zioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
curatela (libro)
2023
Bramati, Alberto; Moroni, Manuela Caterina
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
4330142_Bramati_Moroni_P05.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 1.53 MB
Formato Adobe PDF
1.53 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/262211
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact