This essay includes a brief presentation of the history of the writing of Rainer Maria Rilke's 25 Sonnets to Orpheus. In the next step the analysis concerns the critical interpretation given by the Italian translator and editor of Rilkes Sonnets, Rina Sara Virgillito. She highlights the interweaving of the Apollonian and Dionysian and frames the myth of Orpheus. The commentary follows in the second paragraph the subject- string "hearth", "space" and "music" . In a third paragraph the principal issue concerns Virgillito's translation's strategy, analysed in comparison with Giacomo Cacciapaglia's version. The fourth paragraph is dedicated to Eurydice's myth, which concerns the Sonnet II.13 of the cycle. At last, the main aspect pointed out is the versatility of the feminine figure in Rilke's poetic horizon and the web between Life and Death, which is the central motif of the sonnets.
Il saggio comprende una breve presentazione della storia della stesura dei 25 Sonetti ad Orfeo di Rainer Maria Rilke, seguita dall'interpretazione critica che la traduttrice e curatrice dell'edizione italiana Garzanti ne fornisce. Vi si sottolinea l'incontro tra dimensione apollinea e dionisiaca e si inquadra il mito di Orfeo, seguendo la stringa di temi del "cuore", dello "spazio" e della "musica" nel secondo paragrafo. Un terzo paragrafo riguarda più specificamente l'operazione traduttiva della Virgillito, confrontandola con una versione dei Sonetti di Giacomo Cacciapaglia. Un quarto paragrafo è dedicato al mito di Euridice, che riguarda il sonetto II. 13 del ciclo rilkiano. Infine, si commenta la polivalenza della figura femminile nell'orizzonte poetico di Rilke e sull'intreccio tra vita e morte che il poeta dei Sonetti ha scelto come motivo centrale della sua composizione.
(2017). Rina Sara Virgillito traduttrice di Rilke . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/123956
Rina Sara Virgillito traduttrice di Rilke
Agazzi, Elena
2017-10-01
Abstract
This essay includes a brief presentation of the history of the writing of Rainer Maria Rilke's 25 Sonnets to Orpheus. In the next step the analysis concerns the critical interpretation given by the Italian translator and editor of Rilkes Sonnets, Rina Sara Virgillito. She highlights the interweaving of the Apollonian and Dionysian and frames the myth of Orpheus. The commentary follows in the second paragraph the subject- string "hearth", "space" and "music" . In a third paragraph the principal issue concerns Virgillito's translation's strategy, analysed in comparison with Giacomo Cacciapaglia's version. The fourth paragraph is dedicated to Eurydice's myth, which concerns the Sonnet II.13 of the cycle. At last, the main aspect pointed out is the versatility of the feminine figure in Rilke's poetic horizon and the web between Life and Death, which is the central motif of the sonnets.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Agazzi su Virgillito traduttrice di Rilke.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
postprint - versione referata/accettata senza referaggio
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
761.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
761.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo