Inspired by a theological debate that took place in Constantinople in 1135/1136, Anselm of Havelberg’s Antikeimenon constitute not only a precious witness of the theological confrontation between Greeks and Latins in the 12th century. The text is a complex literary construction, in which the author resorts to multiple sources, both Greek and Latin, to articulate a theological discourse in which the differences between the two churches are progressively overcome. Among the Greek sources used by Anselmo, the Gregory of Nazianzus’s Oratio 31, dedicated to the Holy Spirit, stands out for the importance it assumes in the context of the argument of the bishop of Havelberg. The 12th century did not know a Latin translation of the text of Greek Father, which Anselmo probably knew on the occasion of his journey to Constantinople, coming into contact with the intellectuals who played a leading role in the translations of relevant Greek theological works into Latin. The study analyses the form and use of the Oratio 31 by Anselmo and discusses the question of how the author of the Antikeimenon had access to this text, which was among the most important in the Greek theological landscape.

Ispirati da un confronto teologico sostenuto a Costantinopoli nel 1135/1136, gli Antikeimenon di Anselmo di Havelberg costituiscono non solo un prezioso testimone del confronto teologico fra greci e latini nel XII secolo. Il testo si presenta come una complessa costruzione letteraria, nella quale l’autore ricorre a molteplici fonti, sia greche che latine, per articolare una prospettiva teologica nella quale le differenze fra le due chiese vengono progessivamente superate. Fra le fonti greche utilizzate da Anselmo spicca, per l’importanza che assume nel quadro dell’argomentazione del vescovo di Havelberg, la Oratio 31 di Gregorio di Nazianzo dedicata allo Spirito Santo. Il XII secolo non conosceva una traduzione latina del testo del Padre greco, che dunque Anselmo conobbe in occasione del suo viaggio a Costantinopoli, entrando in contatto con quella cerchia di uomini di cultura che ebbero un ruolo di primo piano nella produzione di traduzioni latine di importanti opere teologiche greche. Lo studio analizza la forma e l’uso dell’Oratio 31 da parte di Anselmo e discute la questione delle modalità con cui l’autore degli Antikeimenon ebbe accesso a questo testo, fra i più importanti nel panorama teologico di lingua greca.

(2018). Sapientes Nostri. I Dialoghi (o Antikeimenon) di Anselmo di Havelberg e la circolazione dei testi di Gregorio di Nazianzo nell'Europa Latina del XII secolo [journal article - articolo]. In REVUE D'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/135344

Sapientes Nostri. I Dialoghi (o Antikeimenon) di Anselmo di Havelberg e la circolazione dei testi di Gregorio di Nazianzo nell'Europa Latina del XII secolo

Saccenti, Riccardo
2018-01-01

Abstract

Inspired by a theological debate that took place in Constantinople in 1135/1136, Anselm of Havelberg’s Antikeimenon constitute not only a precious witness of the theological confrontation between Greeks and Latins in the 12th century. The text is a complex literary construction, in which the author resorts to multiple sources, both Greek and Latin, to articulate a theological discourse in which the differences between the two churches are progressively overcome. Among the Greek sources used by Anselmo, the Gregory of Nazianzus’s Oratio 31, dedicated to the Holy Spirit, stands out for the importance it assumes in the context of the argument of the bishop of Havelberg. The 12th century did not know a Latin translation of the text of Greek Father, which Anselmo probably knew on the occasion of his journey to Constantinople, coming into contact with the intellectuals who played a leading role in the translations of relevant Greek theological works into Latin. The study analyses the form and use of the Oratio 31 by Anselmo and discusses the question of how the author of the Antikeimenon had access to this text, which was among the most important in the Greek theological landscape.
articolo
2018
Ispirati da un confronto teologico sostenuto a Costantinopoli nel 1135/1136, gli Antikeimenon di Anselmo di Havelberg costituiscono non solo un prezioso testimone del confronto teologico fra greci e latini nel XII secolo. Il testo si presenta come una complessa costruzione letteraria, nella quale l’autore ricorre a molteplici fonti, sia greche che latine, per articolare una prospettiva teologica nella quale le differenze fra le due chiese vengono progessivamente superate. Fra le fonti greche utilizzate da Anselmo spicca, per l’importanza che assume nel quadro dell’argomentazione del vescovo di Havelberg, la Oratio 31 di Gregorio di Nazianzo dedicata allo Spirito Santo. Il XII secolo non conosceva una traduzione latina del testo del Padre greco, che dunque Anselmo conobbe in occasione del suo viaggio a Costantinopoli, entrando in contatto con quella cerchia di uomini di cultura che ebbero un ruolo di primo piano nella produzione di traduzioni latine di importanti opere teologiche greche. Lo studio analizza la forma e l’uso dell’Oratio 31 da parte di Anselmo e discute la questione delle modalità con cui l’autore degli Antikeimenon ebbe accesso a questo testo, fra i più importanti nel panorama teologico di lingua greca.
Inspirés par un débat théologique soutenue à Constantinople en 1135/1136, les Antikeimenon d’Anselme de Havelberg constituent non seulement un précieux témoin de la confrontation théologique entre les Grecs et les Latins au 12e s. Le texte se présente comme une construction littéraire complexe, dans laquelle l’auteur recourt à de multiples sources, grecques et latines, pour articuler une perspective théologique dans laquelle les différences entre les deux Églises sont progressivement surmontées. Parmi les sources grecques utilisées par Anselme, l’Oratio 31 de Grégoire de Nazianze consacré à l’Esprit Saint se distingue par l’importance qu’il prend dans le contexte de l’argument de l’évêque de Havelberg. Le 12e s. ne connaissait pas de traduction latine du texte du Père grec, qu’Anselme avait probablement connu à l’occasion de son voyage à Constantinople, entrant en contact avec le cercle des hommes de culture qui jouait un rôle prépondérant dans la traduction en latin d’importants travaux théologiques grecs. L’étude analyse la forme et l’utilisation de l’Oratio 31 par Anselme et discute la question de savoir comment l’auteur de l’Antikeimenon a eu accès à ce texte, parmi les plus importants dans le paysage théologique grec.
Inspiriert von einer theologischen Debatte, die 1135/1136 in Konstantinopel stattfand, ist Anselm von Havelbergs Antikeimenon nicht nur ein wertvolles Zeugnis der theologischen Konfrontation zwischen Griechen und Lateinern im 12. Jhdt. Der Text ist eine komplexe literarische Konstruktion, in der der Autor auf mehrere griechische und lateinische Quellen zurückgreift, um einen theologischen Diskurs zu artikulieren, in dem die Unterschiede zwischen den beiden Kirchen schrittweise überwunden werden. Unter den griechischen Quellen, die von Anselm verwendet wurden, hebt sich die dem Heiligen Geist geweihte Oratio 31 des Gregor von Nazianz hervor, die im Kontext der Argumentation des Bischofs von Havelberg eine große Bedeutung hat. Das 12. Jhdt. kannte keine lateinische Übersetzung des Textes des griechischen Vaters, den Anselm wahrscheinlich während seiner Reise nach Konstantinopel kennenlernte. Dabei kam er mit Intellektuellen in Berührung, die eine führende Rolle bei der Übersetzung relevanter griechischer theologischer Werke ins Lateinische spielten. Die Studie analysiert die Form und den Gebrauch der Oratio 31 von Anselm und diskutiert die Frage, wie der Autor des Antikeimenon Zugang zu diesem Text hatte, der zu den wichtigsten in der griechischen theologischen Landschaft gehörte.
Saccenti, Riccardo
(2018). Sapientes Nostri. I Dialoghi (o Antikeimenon) di Anselmo di Havelberg e la circolazione dei testi di Gregorio di Nazianzo nell'Europa Latina del XII secolo [journal article - articolo]. In REVUE D'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/135344
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
SACCENTI (2018) – Sapientes Nostri.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 355.09 kB
Formato Adobe PDF
355.09 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/135344
Citazioni
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact