As it is well known, poetic translation supposes a challenge whose objective is to create another text -not the same one- in the target language. The final product has to be clear and faithful to the original without disregarding the style and it has to respect the semantic and structural content without renouncing the communicative effectiveness. Its ultimate purpose should be to produce in the reader the same effect that the first text produced. These are the starting points of our Italian edition of Mitos urbanos by Manuel Gahete, an exquisite and meticulous poet in his constant effort of refinement and search of formal perfection. He is a neo-baroque poet whose cultured verses are inserted in the line of neo-romantic intimacy of Andalusian style. This communication will illustrate the problems found in our translation, carried out under the supervision of the poet himself, where the biggest difficulties lied in transposing formal care, hermeticism, and conceptual metaphors.
(2019). La poesía de Manuel Gahete en Italia [journal article - articolo]. In INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/140416
La poesía de Manuel Gahete en Italia
Bianchi, Marina;
2019-01-01
Abstract
As it is well known, poetic translation supposes a challenge whose objective is to create another text -not the same one- in the target language. The final product has to be clear and faithful to the original without disregarding the style and it has to respect the semantic and structural content without renouncing the communicative effectiveness. Its ultimate purpose should be to produce in the reader the same effect that the first text produced. These are the starting points of our Italian edition of Mitos urbanos by Manuel Gahete, an exquisite and meticulous poet in his constant effort of refinement and search of formal perfection. He is a neo-baroque poet whose cultured verses are inserted in the line of neo-romantic intimacy of Andalusian style. This communication will illustrate the problems found in our translation, carried out under the supervision of the poet himself, where the biggest difficulties lied in transposing formal care, hermeticism, and conceptual metaphors.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Bianchi.Benvenuto.La poesía de M.Gahete en Italia.inTRAlinea.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
867.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
867.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo