The article aims to propose a new translation of the LXXXIX sonnet of Ronsard’s Amours de Cassandre to justify, in the critical note, the reasons of this choice, and the translation’s method adopted. After highlighting the analogies of this text with the François Villon’s La Ballade du concours de Blois, are analysed the problems of translation, specially concerning oxymoric syntax and rhyming, in order to show the moral consequences of these aesthetic choices.
(2019). Traduire le sonnet LXXXIX des "Amours de Cassandre" de Ronsard: une syntaxe oxymorique [journal article - articolo]. In REVUE ITALIENNE D'ÉTUDES FRANÇAISES. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/148391
Traduire le sonnet LXXXIX des "Amours de Cassandre" de Ronsard: une syntaxe oxymorique
Scotto, Fabio
2019-01-01
Abstract
The article aims to propose a new translation of the LXXXIX sonnet of Ronsard’s Amours de Cassandre to justify, in the critical note, the reasons of this choice, and the translation’s method adopted. After highlighting the analogies of this text with the François Villon’s La Ballade du concours de Blois, are analysed the problems of translation, specially concerning oxymoric syntax and rhyming, in order to show the moral consequences of these aesthetic choices.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
rief-3848- Scotto Ronsard 2019.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
142.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
142.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo