This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being. In altre parole, Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary production, is analysed as a text which does not only represent, but also stages the processes through which a second language is learnt and contributes in redefining the self-perception of the speaer. lthough Lahiri describes her fiction as an apparently intimate space of isolation and exile, in this essay I argue that it is overdetermined by an awareness of the transpersonal, relational nature of subjectivity, as well as by the desire to explore languages as sites of both exile and reconnection. lso, by shoing that language is, itself, a place of alterity, she challenges notions of selfhood and otherness, and engages with interlinguistic and intercultural communication as forms of mutual understanding and respect
uesto saggio descrive come alcune narraioni che arontano le modalità relaionali di costituione di soggettività ibride possano incorporare processi (auto)traduttivi. In altre parole, l’opera autobiografica di humpa Lahiri che aronta la relaione dell’autrice con l’italiano come lingua straniera e come lingua della sua più recente produzione letteraria, è qui analizzato come un testo che mette in atto i processi di apprendimento e auto-ridefiniione di un parlante non nativo. Sebbene Lahiri descriva la sua narrativa come uno spazio apparentemente intimo di esilio ed isolamento, questo saggio dimostra che essa è invece caratterizzata da una consapevolezza della natura transpersonale e relaionale della soggettività, oltre che dal desiderio di esplorare le lingue come luoghi di esilio e connessione con l’ltro. Inoltre, dimostrando che la lingua essa stessa un luogo di alterità, Lahiri aronta la comunicazione interlinguistica e interculturale come forme di mutua comprensione e di rispetto reciproco.
(2019). Jhumpa Lahiri’s Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other [journal article - articolo]. In LE SIMPLEGADI. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/149968
Jhumpa Lahiri’s Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other
Ravizza, Eleonora
2019-01-01
Abstract
This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being. In altre parole, Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary production, is analysed as a text which does not only represent, but also stages the processes through which a second language is learnt and contributes in redefining the self-perception of the speaer. lthough Lahiri describes her fiction as an apparently intimate space of isolation and exile, in this essay I argue that it is overdetermined by an awareness of the transpersonal, relational nature of subjectivity, as well as by the desire to explore languages as sites of both exile and reconnection. lso, by shoing that language is, itself, a place of alterity, she challenges notions of selfhood and otherness, and engages with interlinguistic and intercultural communication as forms of mutual understanding and respectFile | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Simplegadi_19_2019_Ravizza.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
211.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
211.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo