As a multifaceted artist, a “citizen of the world”, a deterritorialized author with bilingual and a bicultural consciousness, Gao Xingjian 高行健 constantly reveals his ability to give his hybrid self the shape of literary and artistic works which transcend boundaries. His desire to go beyond individual linguistic borders and to address the entire world became tangible through self-translation. This article focuses his most recent play written in French and self-translated into Chinese – Ballade Nocturne / Yejian xingge 夜間行歌 – and offers a preliminary comparative analysis of the two versions. With a translational approach, it aims at highlighting potential evidences of the author’s collaboration strategies with the Sinophone and the French audience, when reterritorializing his work. Following the preliminary hypothesis that Gao Xingjian’s selftranslation stands as a dialogue with his essentially twofold public, the analysis suggests that Ballade nocturne becomes a place for further artistic investigation and practice, as well as a chance to articulate the plurality of his own creative process, and his hybrid self.

(2018). Translating the Self: Gao Xingjian’s Ballade Nocturne and Yejian Xingge 夜間行歌 . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/152708

Translating the Self: Gao Xingjian’s Ballade Nocturne and Yejian Xingge 夜間行歌

Gallo, Simona
2018-09-01

Abstract

As a multifaceted artist, a “citizen of the world”, a deterritorialized author with bilingual and a bicultural consciousness, Gao Xingjian 高行健 constantly reveals his ability to give his hybrid self the shape of literary and artistic works which transcend boundaries. His desire to go beyond individual linguistic borders and to address the entire world became tangible through self-translation. This article focuses his most recent play written in French and self-translated into Chinese – Ballade Nocturne / Yejian xingge 夜間行歌 – and offers a preliminary comparative analysis of the two versions. With a translational approach, it aims at highlighting potential evidences of the author’s collaboration strategies with the Sinophone and the French audience, when reterritorializing his work. Following the preliminary hypothesis that Gao Xingjian’s selftranslation stands as a dialogue with his essentially twofold public, the analysis suggests that Ballade nocturne becomes a place for further artistic investigation and practice, as well as a chance to articulate the plurality of his own creative process, and his hybrid self.
set-2018
Gallo, Simona
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
AISCselectedpapers2-pagine-1-6,63-73_compressed.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 305.49 kB
Formato Adobe PDF
305.49 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/152708
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact