(2020). "Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca' ". Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio: notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales [journal article - articolo]. In TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/159246

"Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca' ". Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio: notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales

Garofalo, Giovanni
2020-01-01

articolo
2020
El presente trabajo se inscribe en la senda marcada por varios estudios de lingüística forense (Berk-Seligson 2007, Cotterill 2007, 2003; Erlich 2001; Matoesian 2001) y aborda el tema de la reconstrucción lingüística de la violencia de género durante el debate oral y público de un juicio del Tribunal del Jurado, en el cual se acusaba a un joven varón de haber asesinado con alevosía a su excompañera sentimental. En concreto, se investigan las estructuras sintácticas del español empleadas en la sala por el acusado para declinar las responsabilidades penales derivadas de la comisión del delito. De hecho, el escenario de eventos que el acusado intenta construir a lo largo del interrogatorio directo y del contrainterrogatorio estriba en un conjunto de rutinas lingüísticas encaminadas a atenuar, difuminar, oscurecer o borrar totalmente las huellas de su agentividad de la reconstrucción verbal de la dinámica del asesinato (Berk-Selingson 2007). Tras evidenciar la relación entre no agentividad y reticencia en las respuestas del acusado a las preguntas de la acusación y de la defensa, se barajan las posibles razones de la conducta verbal del procesado, aparentemente ilógica, no cooperativa e improductiva, que, al negar lo obvio, produjo una sentencia de condena a la pena máxima prevista por el ordenamiento penal español.
Garofalo, Giovanni
(2020). "Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca' ". Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio: notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales [journal article - articolo]. In TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/159246
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
GAROFALO - Articolo John Benjamins.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 469.54 kB
Formato Adobe PDF
469.54 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/159246
Citazioni
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact