In this paper we analyse the Romance functional equivalents of some English attention getting devices pragmaticalized out of perception verbs (look, see, listen, and hear) in a parallel corpus of French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romanian translations of four Harry Potter’s books. The use of parallel corpora is a valid heuristic tool to identify the values of pragmatic elements in different languages and compare their semantic core, which is often sub-specified and difficult to describe by taking into account only a single language. Parallel translations play a crucial role in this respect, since they allow us to identify different ‘potential’ pragmatic meanings through the lens of functional equivalents in other languages, and therefore to make explicit the different components which coexist and interact within the procedural nucleus of a given linguistic element. In our comparative study we highlight the main values developed by this class of pragmatic markers in the languages considered, also describing their different degrees of pragmaticalization and how different languages ‘cut up’ in various ways the pragmatic space which perception verbs give rise to.

(2020). La traduzione di marcatori pragmatici derivati da verbi di percezione nelle lingue romanze: un approccio contrastivo [journal article - articolo]. In INCONTRI LINGUISTICI. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/171666

La traduzione di marcatori pragmatici derivati da verbi di percezione nelle lingue romanze: un approccio contrastivo

Ghezzi, Chiara
2020-01-01

Abstract

In this paper we analyse the Romance functional equivalents of some English attention getting devices pragmaticalized out of perception verbs (look, see, listen, and hear) in a parallel corpus of French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romanian translations of four Harry Potter’s books. The use of parallel corpora is a valid heuristic tool to identify the values of pragmatic elements in different languages and compare their semantic core, which is often sub-specified and difficult to describe by taking into account only a single language. Parallel translations play a crucial role in this respect, since they allow us to identify different ‘potential’ pragmatic meanings through the lens of functional equivalents in other languages, and therefore to make explicit the different components which coexist and interact within the procedural nucleus of a given linguistic element. In our comparative study we highlight the main values developed by this class of pragmatic markers in the languages considered, also describing their different degrees of pragmaticalization and how different languages ‘cut up’ in various ways the pragmatic space which perception verbs give rise to.
articolo
2020
Fedriani, Chiara; Ghezzi, Chiara
(2020). La traduzione di marcatori pragmatici derivati da verbi di percezione nelle lingue romanze: un approccio contrastivo [journal article - articolo]. In INCONTRI LINGUISTICI. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/171666
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Fedriani Ghezzi_Incontri Linguistici 43.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 495 kB
Formato Adobe PDF
495 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/171666
Citazioni
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact