In this paper we analyse the Romance functional equivalents of some English attention getting devices pragmaticalized out of perception verbs (look, see, listen, and hear) in a parallel corpus of French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romanian translations of four Harry Potter’s books. The use of parallel corpora is a valid heuristic tool to identify the values of pragmatic elements in different languages and compare their semantic core, which is often sub-specified and difficult to describe by taking into account only a single language. Parallel translations play a crucial role in this respect, since they allow us to identify different ‘potential’ pragmatic meanings through the lens of functional equivalents in other languages, and therefore to make explicit the different components which coexist and interact within the procedural nucleus of a given linguistic element. In our comparative study we highlight the main values developed by this class of pragmatic markers in the languages considered, also describing their different degrees of pragmaticalization and how different languages ‘cut up’ in various ways the pragmatic space which perception verbs give rise to.
(2020). La traduzione di marcatori pragmatici derivati da verbi di percezione nelle lingue romanze: un approccio contrastivo [journal article - articolo]. In INCONTRI LINGUISTICI. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/171666
La traduzione di marcatori pragmatici derivati da verbi di percezione nelle lingue romanze: un approccio contrastivo
Ghezzi, Chiara
2020-01-01
Abstract
In this paper we analyse the Romance functional equivalents of some English attention getting devices pragmaticalized out of perception verbs (look, see, listen, and hear) in a parallel corpus of French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romanian translations of four Harry Potter’s books. The use of parallel corpora is a valid heuristic tool to identify the values of pragmatic elements in different languages and compare their semantic core, which is often sub-specified and difficult to describe by taking into account only a single language. Parallel translations play a crucial role in this respect, since they allow us to identify different ‘potential’ pragmatic meanings through the lens of functional equivalents in other languages, and therefore to make explicit the different components which coexist and interact within the procedural nucleus of a given linguistic element. In our comparative study we highlight the main values developed by this class of pragmatic markers in the languages considered, also describing their different degrees of pragmaticalization and how different languages ‘cut up’ in various ways the pragmatic space which perception verbs give rise to.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Fedriani Ghezzi_Incontri Linguistici 43.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
495 kB
Formato
Adobe PDF
|
495 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo