Scritto in anglosassone, o inglese antico, Il sogno della Croce (The Dream of the Rood) è un componimento anonimo di 156 versi lunghi allitterativi – l’unico stilema metrico della poesia germanica antica. Il testo è contenuto in un manoscritto redatto attorno alla fine del X secolo, oggi custodito nella Biblioteca Capitolare del Duomo di Sant’Eusebio in Vercelli (Ms. CXVII). Le traduzioni in lingua italiana del componimento sono sei: Olivero (1915), Ricci (1926), Sanesi (1966), Coppola (1978), Pezzini (1992) e Gamba (1997). Questo studio si prefigge di percorrere Il sogno della Croce, vv. 24-77, per poi vagliare le discordi strategie traduttive degli studiosi nel tentativo di rendere il più fedelmente possibile l’effigie eroica di Cristo al patibolo presente nel testo originale in inglese antico. Il lavoro dimostrerà diacronicamente la tendenza sempre crescente dei traduttori a voler lasciarsi alle spalle scelte lessicali legate alla Sacra Scrittura per avventurarsi invece nel mondo dell’ethos germanico degli Anglosassoni prima della conversione al cristianesimo. Decisiva, a partire dagli anni Settanta, la figura del traduttore-filologo nell’impervio ruolo di restituire non semplicemente un testo, quanto un quadro il più fedele possibile a quello dei destinatari de Il sogno della Croce nel X secolo.

(2020). Restituire l’effigie eroica di Cristo al patibolo. Traduzioni italiane dall’inglese antico del Dream of the Rood [journal article - articolo]. In FILIGRANE. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/179686

Restituire l’effigie eroica di Cristo al patibolo. Traduzioni italiane dall’inglese antico del Dream of the Rood

Cocco, Gabriele
2020-01-01

Abstract

Scritto in anglosassone, o inglese antico, Il sogno della Croce (The Dream of the Rood) è un componimento anonimo di 156 versi lunghi allitterativi – l’unico stilema metrico della poesia germanica antica. Il testo è contenuto in un manoscritto redatto attorno alla fine del X secolo, oggi custodito nella Biblioteca Capitolare del Duomo di Sant’Eusebio in Vercelli (Ms. CXVII). Le traduzioni in lingua italiana del componimento sono sei: Olivero (1915), Ricci (1926), Sanesi (1966), Coppola (1978), Pezzini (1992) e Gamba (1997). Questo studio si prefigge di percorrere Il sogno della Croce, vv. 24-77, per poi vagliare le discordi strategie traduttive degli studiosi nel tentativo di rendere il più fedelmente possibile l’effigie eroica di Cristo al patibolo presente nel testo originale in inglese antico. Il lavoro dimostrerà diacronicamente la tendenza sempre crescente dei traduttori a voler lasciarsi alle spalle scelte lessicali legate alla Sacra Scrittura per avventurarsi invece nel mondo dell’ethos germanico degli Anglosassoni prima della conversione al cristianesimo. Decisiva, a partire dagli anni Settanta, la figura del traduttore-filologo nell’impervio ruolo di restituire non semplicemente un testo, quanto un quadro il più fedele possibile a quello dei destinatari de Il sogno della Croce nel X secolo.
articolo
2020
Cocco, Gabriele
(2020). Restituire l’effigie eroica di Cristo al patibolo. Traduzioni italiane dall’inglese antico del Dream of the Rood [journal article - articolo]. In FILIGRANE. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/179686
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
11. Restituire l’effigie eroica di Cristo al patibolo. Traduzioni italiane dall’inglese antico del Dream of the Rood.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 330.55 kB
Formato Adobe PDF
330.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/179686
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact