This paper deals with the autobiographical novel al-Hubz al-hafı (For bread alone, 1982) by the Moroccan writer Muh. ammad Šukrı and its translations in French by Tahar Ben Jelloun and in Italian by Mario Fortunato. Through the concepts of “domestication” and “foreignisation”, Lawrence Venuti brings out the complex connection between ideology, culture and translation, where activity of translation implies the exercise of a certain form of violence on the text. This is particularly evident in translations from Arabic – considered a peripheral language – to the so-called dominant languages: to be “accepted” the Arabic text is generally required to adapt to the norms considered as “universal” for a Western literary taste. Starting from this assumption and through the analysis of some passages of the French and Italian translations of Muhammad Šukrı’s autobiography, we will try to highlight how some choices by Tahar Ben Jelloun and Mario Fortunato in their translations reveal their standpoint in the French and Italian cultural and literary fields.

(2021). Tradurre al-Ḫubz al-ḥāfī (Il pane nudo, 1982) di Muḥammad Šukrī: neg(ozi)azioni di scritture . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/188960

Tradurre al-Ḫubz al-ḥāfī (Il pane nudo, 1982) di Muḥammad Šukrī: neg(ozi)azioni di scritture

Censi, Martina
2021-01-01

Abstract

This paper deals with the autobiographical novel al-Hubz al-hafı (For bread alone, 1982) by the Moroccan writer Muh. ammad Šukrı and its translations in French by Tahar Ben Jelloun and in Italian by Mario Fortunato. Through the concepts of “domestication” and “foreignisation”, Lawrence Venuti brings out the complex connection between ideology, culture and translation, where activity of translation implies the exercise of a certain form of violence on the text. This is particularly evident in translations from Arabic – considered a peripheral language – to the so-called dominant languages: to be “accepted” the Arabic text is generally required to adapt to the norms considered as “universal” for a Western literary taste. Starting from this assumption and through the analysis of some passages of the French and Italian translations of Muhammad Šukrı’s autobiography, we will try to highlight how some choices by Tahar Ben Jelloun and Mario Fortunato in their translations reveal their standpoint in the French and Italian cultural and literary fields.
2021
Censi, Martina
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Traduzione esemplari e saggi storici Censi- seconde bozze.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 156.88 kB
Formato Adobe PDF
156.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/188960
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact