This paper deals with the autobiographical novel al-Hubz al-hafı (For bread alone, 1982) by the Moroccan writer Muh. ammad Šukrı and its translations in French by Tahar Ben Jelloun and in Italian by Mario Fortunato. Through the concepts of “domestication” and “foreignisation”, Lawrence Venuti brings out the complex connection between ideology, culture and translation, where activity of translation implies the exercise of a certain form of violence on the text. This is particularly evident in translations from Arabic – considered a peripheral language – to the so-called dominant languages: to be “accepted” the Arabic text is generally required to adapt to the norms considered as “universal” for a Western literary taste. Starting from this assumption and through the analysis of some passages of the French and Italian translations of Muhammad Šukrı’s autobiography, we will try to highlight how some choices by Tahar Ben Jelloun and Mario Fortunato in their translations reveal their standpoint in the French and Italian cultural and literary fields.
(2021). Tradurre al-Ḫubz al-ḥāfī (Il pane nudo, 1982) di Muḥammad Šukrī: neg(ozi)azioni di scritture . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/188960
Tradurre al-Ḫubz al-ḥāfī (Il pane nudo, 1982) di Muḥammad Šukrī: neg(ozi)azioni di scritture
Censi, Martina
2021-01-01
Abstract
This paper deals with the autobiographical novel al-Hubz al-hafı (For bread alone, 1982) by the Moroccan writer Muh. ammad Šukrı and its translations in French by Tahar Ben Jelloun and in Italian by Mario Fortunato. Through the concepts of “domestication” and “foreignisation”, Lawrence Venuti brings out the complex connection between ideology, culture and translation, where activity of translation implies the exercise of a certain form of violence on the text. This is particularly evident in translations from Arabic – considered a peripheral language – to the so-called dominant languages: to be “accepted” the Arabic text is generally required to adapt to the norms considered as “universal” for a Western literary taste. Starting from this assumption and through the analysis of some passages of the French and Italian translations of Muhammad Šukrı’s autobiography, we will try to highlight how some choices by Tahar Ben Jelloun and Mario Fortunato in their translations reveal their standpoint in the French and Italian cultural and literary fields.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Traduzione esemplari e saggi storici Censi- seconde bozze.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
156.88 kB
Formato
Adobe PDF
|
156.88 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo