The "Poetry of Constancy" (Poetik der Beständigkeit) is undoubtedly one of the best known essays that Peter Szondi (1929-1971) dedicated to Paul Celan. It addresses Celan’s translation of Shakespeare’s Sonnet 105. Szondi points out that Celan was inspired by Mallarmé’s stylistic features and argues that the German translation differs from the original due to its poetic intention, its rhythm and its temporal structure. He then concludes that the language of Celan’s version does not treat an external object, but speaks of itself. For this reason, the poetic rhythm and the concept of constancy, in which Szondi inscribes Celan’s translation, call for further investigation, involving previous analyzes that have been conducted on Szondi’s essay. Abandoning some theoretical models that had so far guided his attention to translation (for example Benjamin’s theory on the translator’s task), Szondi highlights the poetic gestures of Celan’s words. In the encounter with the poet of the past, Celan’s words become “porous” and willing to be harboured in the verses he is translating. The memory and the pact between ancient and modern generations of poets extols the concept of “constancy” far above the intimate, albeit universal, dimension in which Shakespeare inscribed it, transforming it into a timeless lesson of civility gushed out from the wounds of the Second World War.

(2021). L'inquieta costanza e il patto poetico. Szondi a proposito della traduzione di Celan del sonetto 105 di Shakespeare . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/189664

L'inquieta costanza e il patto poetico. Szondi a proposito della traduzione di Celan del sonetto 105 di Shakespeare

Agazzi, Elena
2021-01-01

Abstract

The "Poetry of Constancy" (Poetik der Beständigkeit) is undoubtedly one of the best known essays that Peter Szondi (1929-1971) dedicated to Paul Celan. It addresses Celan’s translation of Shakespeare’s Sonnet 105. Szondi points out that Celan was inspired by Mallarmé’s stylistic features and argues that the German translation differs from the original due to its poetic intention, its rhythm and its temporal structure. He then concludes that the language of Celan’s version does not treat an external object, but speaks of itself. For this reason, the poetic rhythm and the concept of constancy, in which Szondi inscribes Celan’s translation, call for further investigation, involving previous analyzes that have been conducted on Szondi’s essay. Abandoning some theoretical models that had so far guided his attention to translation (for example Benjamin’s theory on the translator’s task), Szondi highlights the poetic gestures of Celan’s words. In the encounter with the poet of the past, Celan’s words become “porous” and willing to be harboured in the verses he is translating. The memory and the pact between ancient and modern generations of poets extols the concept of “constancy” far above the intimate, albeit universal, dimension in which Shakespeare inscribed it, transforming it into a timeless lesson of civility gushed out from the wounds of the Second World War.
elena.agazzi@unibg.it
2020
2021
Italiano
Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi
Scotto, Fabio
978-88-205-1133-3
5
101
120
cartaceo
Italy
Milano
Cisalpino - Istituto Editoriale Universitario
esperti anonimi
Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi: giornate di studio, Bergamo, 22-23 gennaio 2020
Bergamo (Italia)
22-23 gennaio 2020
Università degli Studi di Bergamo. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
internazionale
contributo
Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca
ermeneutica letteraria; comparatistica; Peter Szondi; Paul Celan; sonetto shakespeariano
literary hermeneutics; comparative studies; Peter Szondi; Paul Celan; Shakespeare's sonett
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
1
Agazzi, Elena
1.4 Contributi in atti di convegno - Contributions in conference proceedings::1.4.01 Contributi in atti di convegno - Conference presentations
reserved
Non definito
273
(2021). L'inquieta costanza e il patto poetico. Szondi a proposito della traduzione di Celan del sonetto 105 di Shakespeare . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/189664
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Traduzione esemplari e saggi storici 06 Agazzi (1).pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 4.25 MB
Formato Adobe PDF
4.25 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/189664
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact