Dario Puccini, translator of eminent contemporary Spanish poets, including Miguel Hernández, edited two interesting anthologies of Vicente Aleixandre (Seville, 1898 - Madrid, 1984), with the original text in front: Poesie, printed in 1961 by Sciascia, and Trionfo dell’amore, published for the first time in 1972 by Edizioni Accademia. In 2018, the unpublished epistolary Vicente Aleixandre. Cartas italianas finally saw the light of the day, edited by Giancarlo Depretis for the prestigious Sevillian publishing house Renacimiento. The volume brings together the letters sent by the Spanish poet to five illustrious Italian Hispanists: Oreste Macrì, Vittorio Bodini, Francesco Tentori Montalto, Dario Puccini and Gabriele Morelli, where the most substantial chapter collects fifty letters addressed to the translator that we are studying here, since 1956. The work reveals interesting details about Aleixandre’s relations with the intellectuals of our country, the spread of his works in Italy and the concerns about the genesis of the anthologies edited by Puccini on our national territory. The letters addressed to him focus on the two projects that were carried out in 1961 and 1972 and contain Aleixandre’s clarifications and comments on the translations. Following the confirmation of the reception of the second anthology, on January 5, 1973, the frequency of the letters significantly reduced. We will therefore study this correspondence and cross-reference the information with that from other sources, in order to provide new data regarding the gestation of the two Italian anthologies.
(2021). Dario Puccini traduttore di Vicente Aleixandre . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/191518
Dario Puccini traduttore di Vicente Aleixandre
Bianchi, Marina
2021-01-01
Abstract
Dario Puccini, translator of eminent contemporary Spanish poets, including Miguel Hernández, edited two interesting anthologies of Vicente Aleixandre (Seville, 1898 - Madrid, 1984), with the original text in front: Poesie, printed in 1961 by Sciascia, and Trionfo dell’amore, published for the first time in 1972 by Edizioni Accademia. In 2018, the unpublished epistolary Vicente Aleixandre. Cartas italianas finally saw the light of the day, edited by Giancarlo Depretis for the prestigious Sevillian publishing house Renacimiento. The volume brings together the letters sent by the Spanish poet to five illustrious Italian Hispanists: Oreste Macrì, Vittorio Bodini, Francesco Tentori Montalto, Dario Puccini and Gabriele Morelli, where the most substantial chapter collects fifty letters addressed to the translator that we are studying here, since 1956. The work reveals interesting details about Aleixandre’s relations with the intellectuals of our country, the spread of his works in Italy and the concerns about the genesis of the anthologies edited by Puccini on our national territory. The letters addressed to him focus on the two projects that were carried out in 1961 and 1972 and contain Aleixandre’s clarifications and comments on the translations. Following the confirmation of the reception of the second anthology, on January 5, 1973, the frequency of the letters significantly reduced. We will therefore study this correspondence and cross-reference the information with that from other sources, in order to provide new data regarding the gestation of the two Italian anthologies.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Traduzione esemplari e saggi storici.Bianchi.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
4.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo