Il saggio consiste in un contributo storico-bibliografico e storico-critico sulla diffusione delle traduzioni della lirica * petrarchesca in Germania. Valutando le ragioni per cui il sonetto petrarchesco, dopo lungo oblio, venne riscoperto in Germania agli inizi dell'800 grazie all'impegno di August Wilhelm Schlegel, si analizzano nel dettaglio tutte le raccolte delle liriche petrarchesche che vennero pubblicate da quel momento fino alla fine degli anni '90 del nostro secolo, studiandone la struttura e la scelta formale. Le ultime soluzioni adottate dal poeta Pastior agli inizi degli anni '80 per tradurre da una lingua che non conosceva a fondo suggerisce un lavoro, tra costruzione concettuale e metaforica, che pur nella libera espansione del procedimento, attinge ad un bagaglio di sonorità che la lingua rumena e quella italiana sono in grado di condividere.
Soluzioni formali e progetto culturale nelle edizioni della lirica petrarchesca in Germania dal Settecento ai giorni nostri
AGAZZI, Elena
2006-01-01
Abstract
Il saggio consiste in un contributo storico-bibliografico e storico-critico sulla diffusione delle traduzioni della lirica * petrarchesca in Germania. Valutando le ragioni per cui il sonetto petrarchesco, dopo lungo oblio, venne riscoperto in Germania agli inizi dell'800 grazie all'impegno di August Wilhelm Schlegel, si analizzano nel dettaglio tutte le raccolte delle liriche petrarchesche che vennero pubblicate da quel momento fino alla fine degli anni '90 del nostro secolo, studiandone la struttura e la scelta formale. Le ultime soluzioni adottate dal poeta Pastior agli inizi degli anni '80 per tradurre da una lingua che non conosceva a fondo suggerisce un lavoro, tra costruzione concettuale e metaforica, che pur nella libera espansione del procedimento, attinge ad un bagaglio di sonorità che la lingua rumena e quella italiana sono in grado di condividere.Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo