L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata serie di volumi di narrativa per ragazzi in spagnolo, quattro dei quali sono stati tradotti in italiano. Il case study è significativo in quanto permette di mettere in evidenza alcuni fenomeni di interferenza dovuti all’affinità tra italiano e spagnolo, tra i quali particolare rilievo rivestono i casi di interferenza lessicale. La presenza di falsi amici tra le due lingue dà sovente luogo a realizzazioni decisamente errate, seppure non capaci di impedire la comprensione del senso del testo italiano. Significative nel testo tradotto dallo spagnolo anche le interferenze a livello sintattico, che si concentrano soprattutto nell’uso delle preposizioni e degli avverbi, anche se non mancano casi di marcatezza nell’impiego dei tempi verbali e dell’articolo.
La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il Magnifico
CHIERICHETTI, Luisa
2005-01-01
Abstract
L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata serie di volumi di narrativa per ragazzi in spagnolo, quattro dei quali sono stati tradotti in italiano. Il case study è significativo in quanto permette di mettere in evidenza alcuni fenomeni di interferenza dovuti all’affinità tra italiano e spagnolo, tra i quali particolare rilievo rivestono i casi di interferenza lessicale. La presenza di falsi amici tra le due lingue dà sovente luogo a realizzazioni decisamente errate, seppure non capaci di impedire la comprensione del senso del testo italiano. Significative nel testo tradotto dallo spagnolo anche le interferenze a livello sintattico, che si concentrano soprattutto nell’uso delle preposizioni e degli avverbi, anche se non mancano casi di marcatezza nell’impiego dei tempi verbali e dell’articolo.Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo