This paper examines two kinds of metaphorical conceptualization documented in the First Epistle to the Corinthians attributed to Clement of Rome, the first christian text written in Greek in Rome at the end of the 1st century and translated into Latin presumably by the middle of the 2nd century. Specifically, the analysis focuses on agonistic and military metaphors to show how the linguistic choices of the author and the translator contribute to the formation of the christian lexicon in the two languages, often in an original way. These metaphors mix Jewish, Hellenistic and Roman linguistic and cultural traits, in a synthesis that becomes a feature of the language of christians.
Il presente lavoro esamina due tipi di concettualizzazione metaforica documentati nella Prima Lettera ai Corinzi attribuita a Clemente di Roma, il primo testo cristiano scritto in greco a Roma alla fine del I secolo e tradotto in latino presumibilmente entro la metà del II secolo. Nello specifico, l'analisi si concentra sulle metafore agonistiche e militari per mostrare come le scelte linguistiche dell'autore e del traduttore contribuiscano alla formazione del lessico cristiano nelle due lingue, spesso in modo originale. Queste metafore mescolano tratti linguistici e culturali ebraici, ellenistici e romani, in una sintesi che diventa una caratteristica del linguaggio dei cristiani.
(2021). Metafore tra concettualizzazione e traduzione nel latino cristiano delle origini (Prima Lettera di Clemente) . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/234590
Metafore tra concettualizzazione e traduzione nel latino cristiano delle origini (Prima Lettera di Clemente)
Molinelli, Piera
2021-01-01
Abstract
This paper examines two kinds of metaphorical conceptualization documented in the First Epistle to the Corinthians attributed to Clement of Rome, the first christian text written in Greek in Rome at the end of the 1st century and translated into Latin presumably by the middle of the 2nd century. Specifically, the analysis focuses on agonistic and military metaphors to show how the linguistic choices of the author and the translator contribute to the formation of the christian lexicon in the two languages, often in an original way. These metaphors mix Jewish, Hellenistic and Roman linguistic and cultural traits, in a synthesis that becomes a feature of the language of christians.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
2021 Molinelli Fest Poli.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
840.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
840.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo