The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany.

(2019). Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/235661

Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto

Goggio, Alessandra
2019-01-01

Abstract

The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany.
2019
Goggio, Alessandra Maria
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
GOGGIO_transfer letterario.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 299.94 kB
Formato Adobe PDF
299.94 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/235661
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact