In questa nota/commento alla traduzione si presentano spunti di riflessione e difficoltà legate alla traduzione di un paratesto quale la postfazione di un fumetto (graphic novel), realizzata dall'autore del fumetto con l'intenzione non tanto di spiegare il testo con cui è in rapporto di apparente generazione, quanto di aggiungere ulteriore spessore letterario all'opera.
(2022). Nota alla traduzione di Martina Caschera. Tradurre il post-scriptum di Seven: un dialogo tra testi, media e culture [journal article - articolo]. In INTRECCI. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/236821
Nota alla traduzione di Martina Caschera. Tradurre il post-scriptum di Seven: un dialogo tra testi, media e culture
Martina Caschera
2022-01-01
Abstract
In questa nota/commento alla traduzione si presentano spunti di riflessione e difficoltà legate alla traduzione di un paratesto quale la postfazione di un fumetto (graphic novel), realizzata dall'autore del fumetto con l'intenzione non tanto di spiegare il testo con cui è in rapporto di apparente generazione, quanto di aggiungere ulteriore spessore letterario all'opera.File allegato/i alla scheda:
File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
intrecci_numero_1-note.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
159.83 kB
Formato
Adobe PDF
|
159.83 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo