In questa nota/commento alla traduzione si presentano spunti di riflessione e difficoltà legate alla traduzione di un paratesto quale la postfazione di un fumetto (graphic novel), realizzata dall'autore del fumetto con l'intenzione non tanto di spiegare il testo con cui è in rapporto di apparente generazione, quanto di aggiungere ulteriore spessore letterario all'opera.

(2022). Nota alla traduzione di Martina Caschera. Tradurre il post-scriptum di Seven: un dialogo tra testi, media e culture [journal article - articolo]. In INTRECCI. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/236821

Nota alla traduzione di Martina Caschera. Tradurre il post-scriptum di Seven: un dialogo tra testi, media e culture

Martina Caschera
2022-01-01

Abstract

In questa nota/commento alla traduzione si presentano spunti di riflessione e difficoltà legate alla traduzione di un paratesto quale la postfazione di un fumetto (graphic novel), realizzata dall'autore del fumetto con l'intenzione non tanto di spiegare il testo con cui è in rapporto di apparente generazione, quanto di aggiungere ulteriore spessore letterario all'opera.
articolo
2022
Caschera, Martina
(2022). Nota alla traduzione di Martina Caschera. Tradurre il post-scriptum di Seven: un dialogo tra testi, media e culture [journal article - articolo]. In INTRECCI. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/236821
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
intrecci_numero_1-note.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 159.83 kB
Formato Adobe PDF
159.83 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/236821
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact