This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.
(2019). A Physical Dictionary of 1655: When Translating Medical Science is not Enough [journal article - articolo]. In TOKEN. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/237729
A Physical Dictionary of 1655: When Translating Medical Science is not Enough
Rovelli, Giulia
2019-01-01
Abstract
This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Iamartino and Rovelli 2019.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
372.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
372.76 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo