Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle teorie contemporanee, vengono prese in esame alcune traduzioni di Vittorio Sereni, Giorgio Caproni e Diana Grange Fiori di testi diVerlaine, Apollinaire, Char e Bonnefoy, allo scopo di confrontare la pratica traduttiva con la poetica in proprio dei singoli poeti-traduttori anche alla luce del materiale paratestuale disponibile. Ne risulta un confronto che evidenzia le peculiarità stilistico-poetiche di ciascuno anche attraverso lo studio della ritmica non esclusivamente metrica dell'originale e del tradotto.

Il senso del suono. Su alcune traduzioni poetiche italiane da Verlaine, Apollinaire, Char, Bonnefoy

SCOTTO, Fabio
2006-01-01

Abstract

Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle teorie contemporanee, vengono prese in esame alcune traduzioni di Vittorio Sereni, Giorgio Caproni e Diana Grange Fiori di testi diVerlaine, Apollinaire, Char e Bonnefoy, allo scopo di confrontare la pratica traduttiva con la poetica in proprio dei singoli poeti-traduttori anche alla luce del materiale paratestuale disponibile. Ne risulta un confronto che evidenzia le peculiarità stilistico-poetiche di ciascuno anche attraverso lo studio della ritmica non esclusivamente metrica dell'originale e del tradotto.
book chapter - capitolo di libro
2006
Scotto, Fabio
File allegato/i alla scheda:
Non ci sono file allegati a questa scheda.
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/25807
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact