The figure of the female protagonist, a professional translator, is analyzed in two Spanish novels of the new millennium, El vecino de abajo (2007) by Mercedes Abad and Un amor (2020) by Sara Mesa, to explore how this profession shapes the ways in which the main female characters relate to the external reality and to others, and how translating defines their own identity, giving meaning to their existence and the world they inhabit. In light of the debate on the act of translating, it will be shown how the authors reach different, yet somehow similar, conclusions, envisioning an unexpected happy ending for their characters, who are obsessive and obsessed with words.
La figura della protagonista, traduttrice professionista, viene analizzata all’interno di due romanzi spagnoli del nuovo millennio, El vecino de abajo (2007) di Mercedes Abad e Un amor (2020) di Sara Mesa per indagare come tale professione determini le modalità con cui i personaggi femminili principali si mettono in relazione con la realtà esterna e con l’altro e come il tradurre definisca la loro stessa identità, dotando di senso la loro esistenza e il mondo che abitano. Alla luce del dibattito sull’attività del tradurre, si mostrerà come le autrici approdino a conclusioni diverse, ma in qualche modo simili, prevedendo per i loro personaggi, ossessivi e ossessionati dalle parole, un inaspettato happy ending.
(2023). "El vecino de abajo" e "Un amor": le ossessioni di due traduttrici . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/259952
"El vecino de abajo" e "Un amor": le ossessioni di due traduttrici
Rota, Ivana
2023-01-01
Abstract
The figure of the female protagonist, a professional translator, is analyzed in two Spanish novels of the new millennium, El vecino de abajo (2007) by Mercedes Abad and Un amor (2020) by Sara Mesa, to explore how this profession shapes the ways in which the main female characters relate to the external reality and to others, and how translating defines their own identity, giving meaning to their existence and the world they inhabit. In light of the debate on the act of translating, it will be shown how the authors reach different, yet somehow similar, conclusions, envisioning an unexpected happy ending for their characters, who are obsessive and obsessed with words.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Rota Un amor y el vecino de abajo.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
802.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
802.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo