In the work of Tawada Yōko, we can identify two strategies that are the result of her attitude towards positioning “in the middle”: self-translation and plurilingualism. Through her travels and explorations, her insatiable curiosity for diversity, Tawada engages in a “translational poetics” in which translation works simultaneously as a process of creation. This paper focuses on this parallelism and analyzes how such a positioning “in the middle” can be interpreted as spatial operations, in examples from the author’s German and Japanese production.
(2020). Space, (self-)translation and plurilingualism in the works of Tawada Yōko [journal article - articolo]. In MEDIAZIONI. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/260112
Space, (self-)translation and plurilingualism in the works of Tawada Yōko
Barbieri, Francesco Eugenio
2020-01-01
Abstract
In the work of Tawada Yōko, we can identify two strategies that are the result of her attitude towards positioning “in the middle”: self-translation and plurilingualism. Through her travels and explorations, her insatiable curiosity for diversity, Tawada engages in a “translational poetics” in which translation works simultaneously as a process of creation. This paper focuses on this parallelism and analyzes how such a positioning “in the middle” can be interpreted as spatial operations, in examples from the author’s German and Japanese production.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
3 barbieri.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
499.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
499.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo