The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.

(2023). Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate [journal article - articolo]. In LINGUISTIK ONLINE. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/260290

Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate

Roncoroni, Tiziana
2023-01-01

Abstract

The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.
articolo
2023
Roncoroni, Tiziana
(2023). Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate [journal article - articolo]. In LINGUISTIK ONLINE. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/260290
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
IA_Roncoroni_Endversion+15Nov_23h47_22Nov.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 410.04 kB
Formato Adobe PDF
410.04 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/260290
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact