This paper analyses passages from the novel Emil und die Detektive, in its two official Italian translations, that are representative of feigned orality and its interweaving with idiomatics as well as diaphasic and diastratic variation; special attention is paid to the creativity of the different versions. It turns out that the variation markedness tends to be preserved, especially in idiomatic passages, through creative and compensatory procedures as well as the shifting of markedness to other language or variation levels. Standardisation, on the other hand, occurs in syntactic and phonetic completions. Creativity is also used to strengthen propositional contents, render communicative phraseologisms and approach target culture. Less creative, but still examples of interventionism, are explicative and interpretative additions; the older translation in particular often moves away from source text, but also presents many neutralisations, in line with the preference of that time for naturalising target texts and the lower sensitivity to language variation.
(2023). Kreative Translation fingierter Mündlichkeit [journal article - articolo]. In TRANS-KOM. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/261455
Kreative Translation fingierter Mündlichkeit
Roncoroni, Tiziana
2023-12-20
Abstract
This paper analyses passages from the novel Emil und die Detektive, in its two official Italian translations, that are representative of feigned orality and its interweaving with idiomatics as well as diaphasic and diastratic variation; special attention is paid to the creativity of the different versions. It turns out that the variation markedness tends to be preserved, especially in idiomatic passages, through creative and compensatory procedures as well as the shifting of markedness to other language or variation levels. Standardisation, on the other hand, occurs in syntactic and phonetic completions. Creativity is also used to strengthen propositional contents, render communicative phraseologisms and approach target culture. Less creative, but still examples of interventionism, are explicative and interpretative additions; the older translation in particular often moves away from source text, but also presents many neutralisations, in line with the preference of that time for naturalising target texts and the lower sensitivity to language variation.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
trans-kom_16_02_05_Roncoroni_Fingiert.20231220.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
370.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
370.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo