Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra le sue opzioni traduttive mettendole a confronto con le traduzioni di Cardona e Bracaglia della poesia "L'épervier" per mostrare quali siano i presupposti e le strategie adottate dai vari traduttori e quali conseguenze esse abbiano per la resa finale del testo poetico in oggetto.
Tradurre la poesia di Yves Bonnefoy: verso una sintassi della presenza
SCOTTO, Fabio
2004-01-01
Abstract
Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra le sue opzioni traduttive mettendole a confronto con le traduzioni di Cardona e Bracaglia della poesia "L'épervier" per mostrare quali siano i presupposti e le strategie adottate dai vari traduttori e quali conseguenze esse abbiano per la resa finale del testo poetico in oggetto.File allegato/i alla scheda:
Non ci sono file allegati a questa scheda.
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo