Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra le sue opzioni traduttive mettendole a confronto con le traduzioni di Cardona e Bracaglia della poesia "L'épervier" per mostrare quali siano i presupposti e le strategie adottate dai vari traduttori e quali conseguenze esse abbiano per la resa finale del testo poetico in oggetto.

Tradurre la poesia di Yves Bonnefoy: verso una sintassi della presenza

SCOTTO, Fabio
2004-01-01

Abstract

Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra le sue opzioni traduttive mettendole a confronto con le traduzioni di Cardona e Bracaglia della poesia "L'épervier" per mostrare quali siano i presupposti e le strategie adottate dai vari traduttori e quali conseguenze esse abbiano per la resa finale del testo poetico in oggetto.
journal article - articolo
2004
Italiano
cartaceo
online
30-31
56
61
comitato scientifico
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
traduzione; poesia; presenza; poetica;
translation; poetry; presence; poetics;
traduction; poésie; présence; poétique;
Scotto, Fabio
info:eu-repo/semantics/article
none
no full text
1
1.1 Contributi in rivista - Journal contributions::1.1.01 Articoli/Saggi in rivista - Journal Articles/Essays
262
File allegato/i alla scheda:
Non ci sono file allegati a questa scheda.
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/26507
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact