The influence of loubok (Russian popular print) on Dostoevsky’s works is a topic deserving more attention than has been given up to now. It makes us understand how Dostoevsky got inspiration from popular iconography. The present article could be a further contribution to this research topic; its aim being to investigate the recurrence in Dostoevsky’s poetics of a particular typology of popular print, showing how a wife beats her husband after he came back home drunk. This loubok spread widely through Russia (the peasant family version) and Germany (the cobbler version). In particular the German version, which had a wide readership thanks to the German printer G. Renner and was named “Der Blaue Montag” was undoubtedly known to Dostoevsky, since it was widespread in the very period he travelled through Germany. In this paper I will try to show how the Russian novelist caught not only the general setting but also some details from this version to describe Marmeladov’s home in the scene (I, 2) when he comes back home and faces a violent welcome from his wife Katerina Ivanovna.
(2021). «Der Blaue Montag». Un quadretto popolare come possibile fonte di una scena di Delitto e castigo [journal article - articolo]. In ANNALI DI CA' FOSCARI. SERIE OCCIDENTALE. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/268314
«Der Blaue Montag». Un quadretto popolare come possibile fonte di una scena di Delitto e castigo
Caratozzolo, Marco
2021-01-01
Abstract
The influence of loubok (Russian popular print) on Dostoevsky’s works is a topic deserving more attention than has been given up to now. It makes us understand how Dostoevsky got inspiration from popular iconography. The present article could be a further contribution to this research topic; its aim being to investigate the recurrence in Dostoevsky’s poetics of a particular typology of popular print, showing how a wife beats her husband after he came back home drunk. This loubok spread widely through Russia (the peasant family version) and Germany (the cobbler version). In particular the German version, which had a wide readership thanks to the German printer G. Renner and was named “Der Blaue Montag” was undoubtedly known to Dostoevsky, since it was widespread in the very period he travelled through Germany. In this paper I will try to show how the Russian novelist caught not only the general setting but also some details from this version to describe Marmeladov’s home in the scene (I, 2) when he comes back home and faces a violent welcome from his wife Katerina Ivanovna.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Der blaue montag estratto.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
1.37 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.37 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo