The paper analyses two German texts – a strophe ascribed to Heinrich von Morungen and a poem by Albrecht von Johansdorf – in comparison with their Romance models, in order to highlight two different ways of rendering the model: the former represents a free poetic translation, whereas the latter is a re-elaboration which preserves the structure and the theme of the model, but conveys a different message.

L’influsso della tradizione lirica romanza sul Minnesang presuppone una situazione di plurilinguismo e di interculturalità che merita uno studio accurato dal punto di vista non solo dell’interferenza linguistica, ma anche dal punto di vista dei Translation studies. L’analisi di due liriche tedesche in parallelo con i rispettivi modelli, una strofe attribuita a Heinrich von Morungen e la canzone dialogata di Albrecht von Johansdorf, mostra due diversi tipi di riproduzione del modello romanzo: nel primo caso una traduzione poetica libera, nel secondo invece un rifacimento che utilizza la struttura esteriore e lo spunto tematico offerto dal modello per trasmettere un nuovo contenuto.

(2002). Il Minnesang e la lirica romanza: tra rifacimento e traduzione [journal article - articolo]. In LINGUISTICA E FILOLOGIA. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/274

Il Minnesang e la lirica romanza: tra rifacimento e traduzione

MOLINARI, Maria Vittoria
2002-01-01

Abstract

The paper analyses two German texts – a strophe ascribed to Heinrich von Morungen and a poem by Albrecht von Johansdorf – in comparison with their Romance models, in order to highlight two different ways of rendering the model: the former represents a free poetic translation, whereas the latter is a re-elaboration which preserves the structure and the theme of the model, but conveys a different message.
articolo
2002
L’influsso della tradizione lirica romanza sul Minnesang presuppone una situazione di plurilinguismo e di interculturalità che merita uno studio accurato dal punto di vista non solo dell’interferenza linguistica, ma anche dal punto di vista dei Translation studies. L’analisi di due liriche tedesche in parallelo con i rispettivi modelli, una strofe attribuita a Heinrich von Morungen e la canzone dialogata di Albrecht von Johansdorf, mostra due diversi tipi di riproduzione del modello romanzo: nel primo caso una traduzione poetica libera, nel secondo invece un rifacimento che utilizza la struttura esteriore e lo spunto tematico offerto dal modello per trasmettere un nuovo contenuto.
Molinari, Maria Vittoria
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
LeF14(2002)Molinari.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 169.52 kB
Formato Adobe PDF
169.52 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/274
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact