By examining the literary and iconographic history of the fox during the Middle Ages, this article seeks to demonstrate Dante’s reliance on Old French sources in canto XXVII of the Inferno. Guido da Montefeltro’s description of his behaviour as a fox is shown to refer back to the tradition of the Roman de Renart and its sequels, as well as later satirical texts in the vernacular, including the Roman de la Rose and the Fiore. By arguing for Dante’s familiarity with this material, the article suggests that the Comedy’s Old French sources range well beyond the ones identified in the De vulgari eloquentia and constitute an essential part of the poem’s “comedic” nature
Prendendo in esame la storia letteraria e iconografica della volpe durante il medioevo, questo articolo indaga l’uso che Dante fa di fonti francesi nel ventisettesimo canto dell’Inferno. L’auto-descrizione in cui Guido da Montefeltro si paragona a una volpe viene collegata alla tradizione del Roman de Renart e alle sue continuazioni duecentesche, come anche ad altre opere satiriche in volgare che includono il Roman de la Rose e il Fiore. Dimostrando la familiarità di Dante con questo materiale romanzo, l’articolo suggerisce che le fonti antico-francesi della Commedia vadano ben al di là di quelle identificate nel De vulgari eloquentia e costituiscano una parte essenziale dell’aspetto “comico” del poema
(2024). Guido e la volpe: Inferno XXVII e la tradizione renardiana antico-francese [journal article - articolo]. In L'ALIGHIERI. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/280616
Guido e la volpe: Inferno XXVII e la tradizione renardiana antico-francese
Matukhin, Max
2024-01-01
Abstract
By examining the literary and iconographic history of the fox during the Middle Ages, this article seeks to demonstrate Dante’s reliance on Old French sources in canto XXVII of the Inferno. Guido da Montefeltro’s description of his behaviour as a fox is shown to refer back to the tradition of the Roman de Renart and its sequels, as well as later satirical texts in the vernacular, including the Roman de la Rose and the Fiore. By arguing for Dante’s familiarity with this material, the article suggests that the Comedy’s Old French sources range well beyond the ones identified in the De vulgari eloquentia and constitute an essential part of the poem’s “comedic” natureFile | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
ESTRATTI ALIGHIERI 63_MATUKHIN.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
875.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
875.05 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo