This article focuses on the Italian translation (by Nico Orengo) of Tim Burton’s collection of poems "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories". Rather than simply judging Nico Orengo’s efforts, this paper considers his texts on the basis of the challenging choices that the translation of poetry always implies.
Oggetto del presente contributo è la traduzione italiana (Nico Orengo) di "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories", raccolta di poesie e filastrocche di Tim Burton. Anzichè limitarsi a giudicare i risultati del traduttore, i testi di Nico Orengo vengono qui analizzati sulla base delle scelte che la traduzione poetica implica per sua natura.
"Bambino ostrica" o "Oyster Boy"? Nico Orengo traduce Tim Burton. Commento alla traduzione italiana di "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories"
ROTA, Andrea
2007-01-01
Abstract
This article focuses on the Italian translation (by Nico Orengo) of Tim Burton’s collection of poems "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories". Rather than simply judging Nico Orengo’s efforts, this paper considers his texts on the basis of the challenging choices that the translation of poetry always implies.Pubblicazioni consigliate
Questo articolo è pubblicato sotto una Licenza Licenza Creative Commons