The āyurvedic medical treatise known as the Jīvakapustaka is preserved in an incomplete tenth-century manuscript from Dunhuang (Northwestern China) that alternates corrupt standard Sanskrit verse and Late Khotanese prose. The text consists of 93 prescriptions, only 29 of which have been identified elsewhere. The article sketches the history of the research on the text and offers a new critical edition and translation with commentary of the Sanskrit original of an unparalleled and previously misunderstood prescription for a medicated ghee against boils etc., the Lohaliṅgādighr̥ta (Jīvakapustaka 30). This builds upon the work of previous scholars and is meant as a model for the arrangement of a new edition of the entire text, which is badly transmitted and must be reconstructed by means of three fundamental tools: (1) careful observance of the metre, (2) awareness of the distorting effect of the spelling habits of the Late Khotanese copyist, and (3) due consideration of the lengthier and fairly accurate Khotanese version.
(2024). The Lohaliṅgādighr̥ta in the Sanskrit Jīvakapustaka [journal article - articolo]. In LINGUISTICA E FILOLOGIA. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/298490 Retrieved from http://dx.doi.org/10.13122/LeF_44_p95
The Lohaliṅgādighr̥ta in the Sanskrit Jīvakapustaka
2024-01-01
Abstract
The āyurvedic medical treatise known as the Jīvakapustaka is preserved in an incomplete tenth-century manuscript from Dunhuang (Northwestern China) that alternates corrupt standard Sanskrit verse and Late Khotanese prose. The text consists of 93 prescriptions, only 29 of which have been identified elsewhere. The article sketches the history of the research on the text and offers a new critical edition and translation with commentary of the Sanskrit original of an unparalleled and previously misunderstood prescription for a medicated ghee against boils etc., the Lohaliṅgādighr̥ta (Jīvakapustaka 30). This builds upon the work of previous scholars and is meant as a model for the arrangement of a new edition of the entire text, which is badly transmitted and must be reconstructed by means of three fundamental tools: (1) careful observance of the metre, (2) awareness of the distorting effect of the spelling habits of the Late Khotanese copyist, and (3) due consideration of the lengthier and fairly accurate Khotanese version.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Luzzietti.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
2.46 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.46 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo