The aim of this contribution is, first and foremost, to give an account of Hermann Broch's reflections on translation, expressed in his 1946 theoretical essay entitled Einige Bemerkungen zur Philosophie und Technik des Übersetzens (Some Remarks on the Philosophy and Technique of Translation). Fundamental here is the relationship between author and translator, as it took shape in the intense work on the English translation, but also on the French translation, of his work Der Tod des Vergil (The Death of Virgil). A constant reference to James Joyce's Ulysses, with which Broch dealt extensively in his correspondence, is interwoven with the considerations set out in this essay.
L’intenzione di questo contributo è rendere conto, in primo luogo, delle riflessioni sul tradurre di Hermann Broch, espresse in un suo saggio teorico generale del 1946, intitolato Einige Bemerkungen zur Philosophie und Technik des Übersetzens (Alcune osservazioni sulla filosofia e sulla tecnica del tradurre); fondamentale, poi, è qui il rapporto tra autore e traduttore, così come si è concretizzato con l’intenso lavoro al cantiere della traduzione in inglese, ma anche di quella in francese, della sua opera Der Tod des Vergil (La morte di Virgilio). Un costante rimando allo Ulysses di James Joyce, con cui Broch si confrontò massicciamente nei suoi carteggi, si intreccia alle considerazioni esposte in questo saggio.
(2025). Hermann Broch. Le riflessioni sul tradurre e il rapporto con James Joyce . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/313429
Hermann Broch. Le riflessioni sul tradurre e il rapporto con James Joyce
Agazzi, Elena
2025-01-01
Abstract
The aim of this contribution is, first and foremost, to give an account of Hermann Broch's reflections on translation, expressed in his 1946 theoretical essay entitled Einige Bemerkungen zur Philosophie und Technik des Übersetzens (Some Remarks on the Philosophy and Technique of Translation). Fundamental here is the relationship between author and translator, as it took shape in the intense work on the English translation, but also on the French translation, of his work Der Tod des Vergil (The Death of Virgil). A constant reference to James Joyce's Ulysses, with which Broch dealt extensively in his correspondence, is interwoven with the considerations set out in this essay.| File | Dimensione del file | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Elena+Agazzi+articolo+su+Hermann+Broch+in+Transcreazioni (1).pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
510.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
510.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

