This paper draws inspiration from Chiara Settis Frugoni’s Historia Alexandri elevati per griphos ad aerem . Origine, iconografia e fortuna di un tema (Roma, Istituto Storico per il Medioevo Italiano, 1973), and aims to present an in-depth study of some elements of the Italian vernacular translations of the Historia de preliis I2, which do not seem to have received much attention from scholars. Therefore, this essay proposes an analysis of the characteristics of Alexander’s flight scene in the Italian vernacular translations of the Historia de preliis Alexandri Magni I2, starting from the study of the illustrative traditions, and paying particular attention to illuminated French manuscripts. Secondly. The field of investigation is then extended to analyse the vernacular texts, trying to establish possible relationships between illuminated manuscripts and textual elements in the Italian vernacular translations, that contain, details absent in the original Latin version (perhaps derived from a Latin model containing one or more variants).
Questo contributo prende spunto dal celebre volume di Chiara Settis Frugoni, Historia Alexandri elevati per griphos ad aerem. Origine, iconografia e fortuna di un tema (Roma, Istituto Storico per il Medioevo Italiano, 1973), e vuole presentare un approfondimento per quanto riguarda l’ambito dei volgarizzamenti italiani del Romanzo di Alessandro, che pare non aver riscosso finora grande attenzione da parte degli studiosi. In questo saggio si propone dunque uno studio delle caratteristiche della scena del volo nei volgarizzamenti italiani della seconda redazione della Historia de preliis Alexandri Magni, passando attraverso lo studio delle tradizioni illustrative dei manoscritti miniati (prevalentemente di ambito francese). Particolarmente innovativo è l’allargamento del campo di indagine alle possibili relazioni tra i manoscritti figurati e la presenza nei volgarizzamenti di dettagli assenti nella versione latina di partenza (forse per il tramite di un modello latino che già conteneva una o più varianti).
(2022). Il volo di Alessandro Magno nel Medioevo romanzo: fra testi e immagini [journal article - articolo]. In REVISTA DE FILOLOGÍA ROMÁNICA. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/314229
Il volo di Alessandro Magno nel Medioevo romanzo: fra testi e immagini
Tommasi, Alessia
2022-01-01
Abstract
This paper draws inspiration from Chiara Settis Frugoni’s Historia Alexandri elevati per griphos ad aerem . Origine, iconografia e fortuna di un tema (Roma, Istituto Storico per il Medioevo Italiano, 1973), and aims to present an in-depth study of some elements of the Italian vernacular translations of the Historia de preliis I2, which do not seem to have received much attention from scholars. Therefore, this essay proposes an analysis of the characteristics of Alexander’s flight scene in the Italian vernacular translations of the Historia de preliis Alexandri Magni I2, starting from the study of the illustrative traditions, and paying particular attention to illuminated French manuscripts. Secondly. The field of investigation is then extended to analyse the vernacular texts, trying to establish possible relationships between illuminated manuscripts and textual elements in the Italian vernacular translations, that contain, details absent in the original Latin version (perhaps derived from a Latin model containing one or more variants).| File | Dimensione del file | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tommasi, Il volo di Alessandro Magno nel Medioevo romanzo, RFR 2022, pp. 029-043.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
3.95 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.95 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

