This essay proposes a phenomenology of translation in which silence functions as the generative Zwischenraum enabling the translator’s receptive withdrawal toward the text’s alterity. Drawing on Ricoeur, Waldenfels, and Dauenhauer, it frames translation as a responsive act rather than a transfer of equivalences. A case study on translating Thomas Harrison’s Of Bridges and its Rilke epigraph illustrates how multiple forms of otherness are negotiated through this silent intermediate space.
(2025). Silenzio come Zwischenraum. Note su una fenomenologia della traduzione [journal article - articolo]. In KADMOS STUDIA. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/329525
Silenzio come Zwischenraum. Note su una fenomenologia della traduzione
Terzano, Diego
2025-01-01
Abstract
This essay proposes a phenomenology of translation in which silence functions as the generative Zwischenraum enabling the translator’s receptive withdrawal toward the text’s alterity. Drawing on Ricoeur, Waldenfels, and Dauenhauer, it frames translation as a responsive act rather than a transfer of equivalences. A case study on translating Thomas Harrison’s Of Bridges and its Rilke epigraph illustrates how multiple forms of otherness are negotiated through this silent intermediate space.| File | Dimensione del file | Formato | |
|---|---|---|---|
|
21 silenzio come Zwischenraum.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza Free to read
Dimensione del file
241.94 kB
Formato
Adobe PDF
|
241.94 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

