The author argues that byrgan in Seafarer v. 98 means ‘to raise a funeral mound’ if it is a verb, and ‘a funeral mound if a noun, and that beorg, weal and beacen in the second part of Beowulf mean ‘a funeral mound’, ‘an internal wall of a mound; side of a cave’ and ‘standard’ respectively.
(2009). Tipi di tombe e segnacoli funerari nel Seafarer e nel Beowulf. Possibili rettifiche di interpretazioni vulgate [journal article - articolo]. In LINGUISTICA E FILOLOGIA. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/373
Tipi di tombe e segnacoli funerari nel Seafarer e nel Beowulf. Possibili rettifiche di interpretazioni vulgate
2009-01-01
Abstract
The author argues that byrgan in Seafarer v. 98 means ‘to raise a funeral mound’ if it is a verb, and ‘a funeral mound if a noun, and that beorg, weal and beacen in the second part of Beowulf mean ‘a funeral mound’, ‘an internal wall of a mound; side of a cave’ and ‘standard’ respectively.File allegato/i alla scheda:
File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
01_PRINCI BRACCINI N. 28.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
99.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
99.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo