This paper examines some Latin predicative expressions that have gradually developed a pragmatic and procedural function with a request value (quaeso, obsecro, amabo, rogo) and focuses on the challenge that their translations into French, Italian, Romanian and Spanish poses. The research is based on a parallel corpus of Plautine comedies together with their translations in some Romance languages (i.e. French, Italian, Romanian, and Spanish). The dialogues in the comedies offer one of the main resources to investigate pragmatic functions expressed by speakers in an ancient language. As early as in Plautus, some predicative expressions can also operate as functional signals or resources used by speakers in communicative exchanges to fulfil macrofunctions oriented to the discourse or to the context of interaction. We consider here those Latin verbs that most frequently are used in requests: they operate as markers oriented toward the interlocutor, whose pragmatic function is of promoting social cohesion. Indeed, they encode (a) the characteristics of the relationship between speaker and interlocutor, (b) their social identity (their degree of power and social distance within the context of communication), and (c) the type of speech act accomplished. Building on these premises, we analyse both at an interliguistic and at an intralinguistic level different choices and different solutions in the translation of these markers. The contrastive analysis highlights diachronic phenomena of convergence and differentiation among the Romance languages considered, in terms of maintenance or substitution of a given marker. In the end, this study aims to bring to light the empirical and methodological problems in translating these elements from an ancient language, in order to verify if and how a functional theoretical approach to pragmatic markers may suggest new and consistent interpretative solutions.
Questo contributo esamina alcune espressioni predicative latine che hanno progressivamente sviluppato una funzione pragmatica e procedurale di natura richiestiva (quaeso, obsecro, amabo, rogo) e si concentra sul problema della loro traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo. Il corpus della ricerca è costituito dai dialoghi presenti nelle commedie plautine (che offrono, per una lingua a corpus chiuso, una delle principali risorse per indagare le funzioni pragmatiche espresse dagli interlocutori), e dalle rispettive traduzioni in alcune lingue romanze (francese, italiano, rumeno, spagnolo). Già in Plauto predicati come questi possono anche comparire come segnali funzionali, ovvero risorse comunemente usate dai parlanti negli scambi comunicativi per assolvere macrofunzioni orientate al contesto di discorso o di interazione. I verbi latini qui considerati sono quelli che più frequentemente realizzano la funzione richiestiva: sono segnali orientati all’interlocutore, con funzione pragmatica di favorire la coesione sociale perché codificano (a) le caratteristiche della relazione tra parlante e interlocutore, (b) la loro identità sociale (il loro grado di potere e di distanza sociale all’interno del contesto comunicativo), e (c) il tipo di atto linguistico realizzato. Partendo da questi aspetti, si analizzano diverse scelte e diverse soluzioni nella traduzione di questi marcatori, considerando il livello interlinguistico e anche quello intralinguistico. Oltre a evidenziare fenomeni diacronici di convergenza e differenziazione, in termini di mantenimento o sostituzione di un marcatore a livello interlinguistico, questo studio considera, a livello empirico e metodologico, i tipi di problemi che pone la traduzione di questi elementi a partire da una lingua a corpus chiuso, non più parlata, con l’obiettivo di verificare se e in che modo una considerazione teorica su base funzionale dei marcatori pragmatici possa suggerire soluzioni interpretative nuove e coerenti.
(2017). Marcatori pragmatici richiestivi in Plauto: una sfida per la traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/92021
Marcatori pragmatici richiestivi in Plauto: una sfida per la traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo
MOLINELLI, Piera
2017-01-01
Abstract
This paper examines some Latin predicative expressions that have gradually developed a pragmatic and procedural function with a request value (quaeso, obsecro, amabo, rogo) and focuses on the challenge that their translations into French, Italian, Romanian and Spanish poses. The research is based on a parallel corpus of Plautine comedies together with their translations in some Romance languages (i.e. French, Italian, Romanian, and Spanish). The dialogues in the comedies offer one of the main resources to investigate pragmatic functions expressed by speakers in an ancient language. As early as in Plautus, some predicative expressions can also operate as functional signals or resources used by speakers in communicative exchanges to fulfil macrofunctions oriented to the discourse or to the context of interaction. We consider here those Latin verbs that most frequently are used in requests: they operate as markers oriented toward the interlocutor, whose pragmatic function is of promoting social cohesion. Indeed, they encode (a) the characteristics of the relationship between speaker and interlocutor, (b) their social identity (their degree of power and social distance within the context of communication), and (c) the type of speech act accomplished. Building on these premises, we analyse both at an interliguistic and at an intralinguistic level different choices and different solutions in the translation of these markers. The contrastive analysis highlights diachronic phenomena of convergence and differentiation among the Romance languages considered, in terms of maintenance or substitution of a given marker. In the end, this study aims to bring to light the empirical and methodological problems in translating these elements from an ancient language, in order to verify if and how a functional theoretical approach to pragmatic markers may suggest new and consistent interpretative solutions.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
2017 Molinelli in Fest Grossmann.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
819.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
819.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo