Nome |
# |
L’albo illustrato tra Italia e Francia: ricezione, traduzione, sensibilizzazione alle tematiche di genere, file e40f7b8a-ee82-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
798
|
La « dimension argumentative » plurisémiotique du livre enrichi, file e40f7b88-b084-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
251
|
Nuove ideologie, nuove autorità in contesto europeo: i discorsi polemici di Grillo e Dieudonné, file e40f7b89-1c63-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
204
|
Le débat d'idées en ligne : formes de la violence polémique sur Youtube, file e40f7b88-a034-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
187
|
Translating the Book App’s icono-letter, file e40f7b89-7a63-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
166
|
La poesia di René Char. Il movimento della lettura e la sfida della traduzione, file e40f7b88-782a-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
119
|
Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione: riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland, file 7dc9fae8-2919-4648-a57d-5a859e96af1b
|
86
|
La «quenelle». Valeurs symboliques et rhétoriques d’une insulte gestuelle, file e40f7b88-638f-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
79
|
Recensione a: Françoise Wuilmart (éd.), La traduction théâtrale, Équivalences, n° XLIV/1-2, 2017, pp. 262, file e40f7b88-9e76-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
67
|
Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue, file e40f7b88-a1ca-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
61
|
Recensione a: Michel Guérin, Le cimetière marin au boléro. Un commentaire du poème de Paul Valéry, Paris, Les Belles Lettres, 2017, «Encre marine», pp. 158, file e40f7b88-a51e-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
56
|
«Democrazia digitale» : usages politiques et rhétoriques d’une formule dans le cadre des élections politiques italiennes de 2013, file e40f7b88-9d78-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
55
|
Recensione a: Ruth Amossy, Apologie de la polémique, Paris, Presses Universitaires de France, 2014, file e40f7b88-9745-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
54
|
Le débat d'idées en ligne : formes de la violence polémique sur Youtube, file e40f7b88-a035-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
51
|
Compte rendu des volumes : Les facettes de l'événement : des formes aux signes ;
Dire l'événement : langage, mémoire, société ;
Interpréter l’événement : aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, file e40f7b88-a544-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
48
|
Resoconto: « Dal testo alla scena - Macbeth e oltre », file e40f7b88-ae2f-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
48
|
L’arrière-pays shakespearien dans l’œuvre d’Yves Bonnefoy, file e40f7b88-62af-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
46
|
Forme del discorso in circolazione e della diafonia su Youtube, file e40f7b88-ae30-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
46
|
Recensione a: Iulian Toma, Gherasim Luca ou l’intransigeante passion d’être, Paris, Champion, 2012 («Poétiques et esthétiques XXe-XXIe siècles», 9), pp. 304, file e40f7b88-7b8f-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
42
|
Apologia della polemica, file e40f7b88-9a93-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
42
|
Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue, file e40f7b88-a1c9-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
41
|
Recensione a: L. Martinelli, Retorica e argomentazione nelle Amours jaunes di Tristan Corbière, Roma, Carocci, 2017, pp. 122, file e40f7b88-a521-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
41
|
Recensione a: Tradizione e contestazione III. Canon et anti-canon. À propos du surréalisme et de ses fantômes, Actes du Colloque de Sienne, 29-30 janvier 2009, a cura di Catherine Maubon, Firenze, Alinea, 2009 («Carrefours. Testi & Ricerca/ Textes & Recherche», 9), pp. 229, file e40f7b88-a1cb-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
40
|
Recensione a: Jean Tardieu, Des livres et des voix, sous la direction de Jean-Yves Debreuille, Lyon, ENS Éditions, 2010, pp. 355, file e40f7b88-63a2-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
38
|
Recensione a: Yves Bonnefoy. Écrits récents (2000-2009). Actes du colloque réuni à l'Université de Zurich par Patrick Labarthe et Odile Bombarde (14-16 octobre 2009), textes rassemblés avec la collaboration de Jean-Paul Avice, Genève, Slaktine, 2011, file e40f7b88-bc3c-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
37
|
Recensione a: Arthur Rimbaud, Une saison en enfer, a cura di Adriano Marchetti, Villa Verucchio (Rn), Pier Giorgio Pazzini ed., 2009, (« Parole nell’ombra », 28), pp. 192, file e40f7b88-9e7c-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
34
|
Ethos et scénographie éditoriaux: analyse sémio-discursive de deux réécritures numériques de classiques littéraires, file 17ad9b08-0a1d-4875-8dc1-dd9a7ea209ff
|
28
|
L'esitazione di Amleto. Saggi su William Shakespeare, file 9b456c57-51ec-4a46-989b-9fae90c191af
|
4
|
"Ethos” poetico e immagine autoriale di Yves Bonnefoy nelle prose di “L’hésitation d’Hamlet et la décision de Shakespeare, file 38626532-4f48-431b-9974-f4084c82af51
|
3
|
Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un “Étranger” théorique, file 43645e24-22f7-4852-ac5c-7c671807ff04
|
2
|
Prefazione [a L’esitazione di Amleto. Scritti su William Shakespeare] Forme di un dialogo poetico in continuo divenire, file 953cdb8d-9c23-4831-b6e0-56cf600ff49b
|
2
|
Yves Bonnefoy, poète-traducteur, critique et ‘metteur en scène’ de son Shakespeare, en français et en anglais, file acbde818-84db-4ed5-bb1d-bbc5fe8e9eb8
|
2
|
Métamorphose et continuité d’une expérience de traduction : l’Henry IV d’Yves Bonnefoy, file e40f7b88-765d-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
2
|
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels, file 4ed8712b-edac-47a7-965d-9e87b14baab1
|
1
|
Traduction et genre: engagement éthique et défis professionnels, file 7095f19a-9381-4e61-b98c-75b6d56e10f1
|
1
|
Édition jeunesse généraliste, traduction et questions de genre : analyse comparée du geste éditorial de Babalibri et de L’école des loisirs, file 82b4051d-670d-4c89-a7bc-131fa6fb014b
|
1
|
[Introduction à la] Section thématique. L’engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie, file 958d438a-51ba-44f6-8ad6-5db93705efc8
|
1
|
Yves Bonnefoy, père et fils de son Shakespeare, file e40f7b88-7658-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
Apologia della polemica, file e40f7b88-765b-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
L’ethos di Yves Bonnefoy poeta e traduttore, tra riflessione teorica e pratica poetica e traduttiva, file e40f7b88-b082-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle, file e40f7b88-b088-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
L’appli-livre : un nouveau défi traductif pour la traduction de la littérature pour l’enfance, file e40f7b89-0b88-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
Mémoire poétique et énonciation patrimoniale dans le cycle d’Hamlet et la Lettre à Shakespeare d’Yves Bonnefoy, file e40f7b89-ba80-afca-e053-6605fe0aeaf2
|
1
|
Totale |
2.790 |