In this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic poetry, since this dimension is the one that creates the greatest difficulties to the contemporary translator. We also consider the problem of translating poetic orality from a theoretical point of view. Translating Shakespeare means coming back to the oral nature of the source text, and even intensifying such an orality in order to guarantee the preservation of its dramatic essence. Bonnefoy’s Shakespeare translations are an excellent example of this. Through an analysis of an excerpt of his translation of Antony and Cleopatra, we show that the poet’s aim is to recreate the « melodic » essence of the source text. He looks for a vertical configuration of sounds and rhythms which exploits the specific power of voice, in order to make the reader/audience’s experience more powerful.

(2015). Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle [journal article - articolo]. In PALIMPSESTES. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146863

Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle

Amadori, Sara
2015-01-01

Abstract

In this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic poetry, since this dimension is the one that creates the greatest difficulties to the contemporary translator. We also consider the problem of translating poetic orality from a theoretical point of view. Translating Shakespeare means coming back to the oral nature of the source text, and even intensifying such an orality in order to guarantee the preservation of its dramatic essence. Bonnefoy’s Shakespeare translations are an excellent example of this. Through an analysis of an excerpt of his translation of Antony and Cleopatra, we show that the poet’s aim is to recreate the « melodic » essence of the source text. He looks for a vertical configuration of sounds and rhythms which exploits the specific power of voice, in order to make the reader/audience’s experience more powerful.
articolo
2015
Dans cet article, nous abordons la question de l’oralité de la poésie dramatique de Shakespeare, source de substantielles difficultés pour le traducteur contemporain, et nous dressons un cadre théorique de référence concernant le problème de la traduction de l’oralité poétique. Si traduire Shakespeare signifie revenir à l’oralité du texte source, et même accentuer cette oralité pour dégager sa véritable essence dramatique, les traductions de Shakespeare par Bonnefoy sont exemplaires d’une telle démarche. En analysant un extrait de sa traduction d’Antoine et Cléopâtre, nous entendons souligner que le poète-traducteur n’hésite pas à recréer l’essence « mélodique » du texte source : il recherche une verticalité de la configuration sonore et rythmique de sa version, qui exploite le pouvoir spécifique de la voix, pour rendre l’expérience sensorielle de son lecteur/spectateur plus puissante.
Amadori, Sara
(2015). Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité «silencieuse» et intensification mélodique et sensorielle [journal article - articolo]. In PALIMPSESTES. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146863
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
articolo Palimpsestes_completo.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 5.5 MB
Formato Adobe PDF
5.5 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/146863
Citazioni
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact