Il contributo ha come obbiettivo quello di descrivere, in un’ottica contrastiva, l'uso dei verbi modali con il significato dell'obbligo nelle traduzioni ucraina e italiana del diritto secondario della CE. Il materiale di analisi è rappresentato dal testo multilingue della Direttiva 2006/43/CE del Parlamento europeo e del Consiglio europeo del 17 maggio 2006, relativa alle revisioni legali dei conti annuali e dei conti consolidati. Tale tipologia testuale risulta particolarmente ricca di mezzi lessicali per esprimere vari significati deontici in quanto contiene norme che stabiliscono permessi, obbligi e divieti con vari gradi di forza modale. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze principali tra gli ausiliari modali nelle lingue coinvolte. Gli esempi con i marker povynen, maty, musyty nella versione ucraina e dovere in quella italiana illustrano alcuni problemi ed errori nella resa di questa norma dalla lingua inglese.
(2020). МАРКЕРИ ДЕОНТИЧНОЇ МОДАЛЬНОСТІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО НОРМАТИВНОГО ТЕКСТУ (Markery deontyčnoji modal’nosti zobov’jazannja v ukrajins’kij ta italijs’kij movach: kontrastyvne dosližennja paralel’noho normatyvnoho tekstu) . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/196244
МАРКЕРИ ДЕОНТИЧНОЇ МОДАЛЬНОСТІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО НОРМАТИВНОГО ТЕКСТУ (Markery deontyčnoji modal’nosti zobov’jazannja v ukrajins’kij ta italijs’kij movach: kontrastyvne dosližennja paralel’noho normatyvnoho tekstu)
Goletiani, Liana
2020-01-01
Abstract
Il contributo ha come obbiettivo quello di descrivere, in un’ottica contrastiva, l'uso dei verbi modali con il significato dell'obbligo nelle traduzioni ucraina e italiana del diritto secondario della CE. Il materiale di analisi è rappresentato dal testo multilingue della Direttiva 2006/43/CE del Parlamento europeo e del Consiglio europeo del 17 maggio 2006, relativa alle revisioni legali dei conti annuali e dei conti consolidati. Tale tipologia testuale risulta particolarmente ricca di mezzi lessicali per esprimere vari significati deontici in quanto contiene norme che stabiliscono permessi, obbligi e divieti con vari gradi di forza modale. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze principali tra gli ausiliari modali nelle lingue coinvolte. Gli esempi con i marker povynen, maty, musyty nella versione ucraina e dovere in quella italiana illustrano alcuni problemi ed errori nella resa di questa norma dalla lingua inglese.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Del Gaudio 2020.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
6.36 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.36 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo