Despite the fact that questions regarding translation in bilingualism have occupied the attention of researchers for several decades, the specific translation strategies of “early” bilingual persons are still not very well understood. Among the causes of this situation is the relative lack of long-term studies of the development of bilingual translation skills, which in the case of Russian as a second language is particularly notable. However, the acquisition of more precise data regarding this phenomenon is of great importance not only for cognitive science, but also from the point of view of the effective teaching of translation as a professional activity to young as well as adult bilinguals. In addition, studies to date have usually focused on the detection of errors in translation into the second language. However, as it turns out, the quality of translation into the native language depends, to a large extent, on the degree of bilingualism. This article is a case study, using as its subject for this experiment in translation, an “early” natural bilingual person whose first language was Italian and whose second language was Russian. His translations from Russian into Italian were compared with those of bilingual adults and also speakers of Italian who began, by choice, to study Russian in adulthood. Contrastive analysis showed that the early, naturally bilingual translator employed a much greater variety of types of transformations, among which were, principally, omission, addition, semantic generalization and substitution, syntactical reformulation and modification. On the other hand, the “late” bilinguals gave priority to semantic accuracy. In addition, the bilingual translator was more successful in idiomatic appropriateness and achieved greater stylistic and genre competence. His translations were more attuned to the culture of the target language and took more account of the perception threshold of the hypothetical reader/listener. At the same time, the translations of the “early” bilingual subject showed marked weaknesses such as excessive arbitrariness, linguistically unmotivated application of transformations and overconfidence in the interpretation of the original text.

(2015). Особенности перевода при раннем естественном двуязычии: casestudy с итало-русским билингвом (Osobennosti perevoda pri rannem estestvennom dvujazyčii: casestudy s italo-russkim bilingvom) . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/210330

Особенности перевода при раннем естественном двуязычии: casestudy с итало-русским билингвом (Osobennosti perevoda pri rannem estestvennom dvujazyčii: casestudy s italo-russkim bilingvom)

Goletiani, Liana
2015-01-01

Abstract

Despite the fact that questions regarding translation in bilingualism have occupied the attention of researchers for several decades, the specific translation strategies of “early” bilingual persons are still not very well understood. Among the causes of this situation is the relative lack of long-term studies of the development of bilingual translation skills, which in the case of Russian as a second language is particularly notable. However, the acquisition of more precise data regarding this phenomenon is of great importance not only for cognitive science, but also from the point of view of the effective teaching of translation as a professional activity to young as well as adult bilinguals. In addition, studies to date have usually focused on the detection of errors in translation into the second language. However, as it turns out, the quality of translation into the native language depends, to a large extent, on the degree of bilingualism. This article is a case study, using as its subject for this experiment in translation, an “early” natural bilingual person whose first language was Italian and whose second language was Russian. His translations from Russian into Italian were compared with those of bilingual adults and also speakers of Italian who began, by choice, to study Russian in adulthood. Contrastive analysis showed that the early, naturally bilingual translator employed a much greater variety of types of transformations, among which were, principally, omission, addition, semantic generalization and substitution, syntactical reformulation and modification. On the other hand, the “late” bilinguals gave priority to semantic accuracy. In addition, the bilingual translator was more successful in idiomatic appropriateness and achieved greater stylistic and genre competence. His translations were more attuned to the culture of the target language and took more account of the perception threshold of the hypothetical reader/listener. At the same time, the translations of the “early” bilingual subject showed marked weaknesses such as excessive arbitrariness, linguistically unmotivated application of transformations and overconfidence in the interpretation of the original text.
2015
Goletiani, Liana
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Transfer Features Early Bilingualism.pdf

Open Access dal 01/12/2016

Descrizione: This is an Accepted Manuscript of an article published by Peter Lang in Warditz, V., Kreß, B. (2015). Multilingualism and Translation. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. Retrieved Apr 29, 2022, from https://www.peterlang.com/document/1050378
Versione: postprint - versione referata/accettata senza referaggio
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 294.69 kB
Formato Adobe PDF
294.69 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/210330
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact