La ricerca sull'advertising discourse e' stata tradizionalmente condotta da varie prospettive. Tuttavia il modo in cui la pubblicità diretta a consumatori anglofoni usa i forestierismi non e' mai stato preso inconsiderazione. Lo scopo di questo articolo e' quello di dimostrare come l'uso degli italianismi nella pubblicità in lingua inglese sia correlato al modo in cui la lingua e la società sono interrelati fra loro. Solitamente i termini stranieri sono utilizzati nella pubblicità ogni qual volta la comunità con la lingua-fonte (la lingua da cui derivano i prestiti linguistici) ha potere, prestigio e/o benessere; in questo modo gli oggetti e le idee proposti dalla pubblicità ai consumatori diventano più desiderabili e utili. Ciò e' particolarmente vero quando l'inglese e' la lingua-fonte. Viceversa, i prestiti nel liguaggio pubblicitaro in inglese sembrano inesistentii. Tuttavia, in pubblicità di tipo culinario volte a parlanti nativi d'inglese, l'italiano apparentemente acquisisce il prestigio necessario per essere accettato nella lingua inglese. In questo caso, i prestiti italiani sembrano abbiano la funzione di riempire un gap semantico nel momento in cui descrivono una realtà culturale che non appartiene al mondo anglofono. Un'attenta analisi rivela che i prestiti italiani sono usati per trasmettere prestigio o specifici effetti in un certo testo e allo stesso tempo segnalano una specifica identità sociale costruita ideologicamente.
(2008). Èspesso, the coffee you can eat. Italian Borrowings in English Advertisements [conference presentation - intervento a convegno]. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/21897
Èspesso, the coffee you can eat. Italian Borrowings in English Advertisements
MACI, Stefania Maria
2008-01-01
Abstract
La ricerca sull'advertising discourse e' stata tradizionalmente condotta da varie prospettive. Tuttavia il modo in cui la pubblicità diretta a consumatori anglofoni usa i forestierismi non e' mai stato preso inconsiderazione. Lo scopo di questo articolo e' quello di dimostrare come l'uso degli italianismi nella pubblicità in lingua inglese sia correlato al modo in cui la lingua e la società sono interrelati fra loro. Solitamente i termini stranieri sono utilizzati nella pubblicità ogni qual volta la comunità con la lingua-fonte (la lingua da cui derivano i prestiti linguistici) ha potere, prestigio e/o benessere; in questo modo gli oggetti e le idee proposti dalla pubblicità ai consumatori diventano più desiderabili e utili. Ciò e' particolarmente vero quando l'inglese e' la lingua-fonte. Viceversa, i prestiti nel liguaggio pubblicitaro in inglese sembrano inesistentii. Tuttavia, in pubblicità di tipo culinario volte a parlanti nativi d'inglese, l'italiano apparentemente acquisisce il prestigio necessario per essere accettato nella lingua inglese. In questo caso, i prestiti italiani sembrano abbiano la funzione di riempire un gap semantico nel momento in cui descrivono una realtà culturale che non appartiene al mondo anglofono. Un'attenta analisi rivela che i prestiti italiani sono usati per trasmettere prestigio o specifici effetti in un certo testo e allo stesso tempo segnalano una specifica identità sociale costruita ideologicamente.Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo