The article is dedicated to the role of purism in the Russian translation of two important codes of the Italian legal Risorgimento, the Civil Code of the Kingdom of Italy and the Commercial Code of the Kingdom of Italy (both1865). In particular, different types of puristic substitutions made by S.I.Zarudnyj are analyzed in the translations of the two codes, published in the Russian Empire in 1869 and 1870 respectively. Thanks to the methods of lexicological and historical-lexicographic analysis, it is shown that Zarudnyj resorted to excessive purism to render some terms. It is argued, however,that Zarudnyj’s purism does not align him with the staunch supporters of the Slavophile tendency but was rather caused by ‘protective’ considerations of an ideological nature: since his desire was to make the Italian law known to the Russian public, his choices as a translator constitute an attempt to protect his work from assaults by reactionaries and conservatives.

L’articolo è dedicato al ruolo del purismo nella traduzione russa di due im- portanti codici del Risorgimento giuridico italiano, del Codice civile e del Codice di commercio del Regno d’Italia (entrambi 1865). In particolare, vengono analizzati diversi tipi di sostituzioni puristiche apportate da S. I. Zarudnyj nelle traduzioni dei due codici, pubblicate nell’Impero russo, ri- spettivamente, nel 1869 e nel 1870. Viene mostrato, anche grazie a proce- dure di analisi lessicologica e lessicografia storica, che per rendere alcuni termini Zarudnyj ha fatto ricorso ad un purismo eccessivo. Si ritiene, tutta- via, che il purismo di Zarudnyj non lo riconduca alla cerchia dei convinti so- stenitori della tendenza slavofila, ma sia piuttosto causato da considerazioni protettive di natura ideologica: volendo far conoscere alla coscienza pubbli- ca russa i prodotti del diritto italiano, il traduttore ha cercato di salvare in via preventiva le sue traduzioni dagli attacchi di reazionari e conservatori.

(2021). О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половиныxix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексовКоролевства Италия. . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/236069

О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половины xix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексов Королевства Италия.

Goletiani, Liana
2021-01-01

Abstract

The article is dedicated to the role of purism in the Russian translation of two important codes of the Italian legal Risorgimento, the Civil Code of the Kingdom of Italy and the Commercial Code of the Kingdom of Italy (both1865). In particular, different types of puristic substitutions made by S.I.Zarudnyj are analyzed in the translations of the two codes, published in the Russian Empire in 1869 and 1870 respectively. Thanks to the methods of lexicological and historical-lexicographic analysis, it is shown that Zarudnyj resorted to excessive purism to render some terms. It is argued, however,that Zarudnyj’s purism does not align him with the staunch supporters of the Slavophile tendency but was rather caused by ‘protective’ considerations of an ideological nature: since his desire was to make the Italian law known to the Russian public, his choices as a translator constitute an attempt to protect his work from assaults by reactionaries and conservatives.
2021
Goletiani, Liana
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Goletiani in Sui sentieri delle lingue.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 2.89 MB
Formato Adobe PDF
2.89 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/236069
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact